unetbootin_zh_TW.ts 82 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE TS>
  3. <TS version="2.0" language="zh_TW">
  4. <context>
  5. <name>QObject</name>
  6. <message>
  7. <location filename="main.cpp" line="266"/>
  8. <source>LeftToRight</source>
  9. <translation>由左至右</translation>
  10. </message>
  11. </context>
  12. <context>
  13. <name>unetbootin</name>
  14. <message>
  15. <location filename="unetbootin.cpp" line="213"/>
  16. <location filename="unetbootin.cpp" line="314"/>
  17. <location filename="unetbootin.cpp" line="315"/>
  18. <location filename="unetbootin.cpp" line="384"/>
  19. <location filename="unetbootin.cpp" line="558"/>
  20. <location filename="unetbootin.cpp" line="3436"/>
  21. <location filename="unetbootin.cpp" line="3449"/>
  22. <location filename="unetbootin.cpp" line="3631"/>
  23. <location filename="unetbootin.cpp" line="4291"/>
  24. <source>Hard Disk</source>
  25. <translation>硬碟</translation>
  26. </message>
  27. <message>
  28. <location filename="unetbootin.cpp" line="215"/>
  29. <location filename="unetbootin.cpp" line="311"/>
  30. <location filename="unetbootin.cpp" line="312"/>
  31. <location filename="unetbootin.cpp" line="386"/>
  32. <location filename="unetbootin.cpp" line="562"/>
  33. <location filename="unetbootin.cpp" line="728"/>
  34. <location filename="unetbootin.cpp" line="748"/>
  35. <location filename="unetbootin.cpp" line="1002"/>
  36. <location filename="unetbootin.cpp" line="1577"/>
  37. <location filename="unetbootin.cpp" line="1664"/>
  38. <location filename="unetbootin.cpp" line="2593"/>
  39. <location filename="unetbootin.cpp" line="2636"/>
  40. <location filename="unetbootin.cpp" line="3440"/>
  41. <location filename="unetbootin.cpp" line="3466"/>
  42. <location filename="unetbootin.cpp" line="3635"/>
  43. <location filename="unetbootin.cpp" line="3959"/>
  44. <location filename="unetbootin.cpp" line="4295"/>
  45. <source>USB Drive</source>
  46. <translation>USB 磁碟機</translation>
  47. </message>
  48. <message>
  49. <location filename="unetbootin.cpp" line="216"/>
  50. <location filename="unetbootin.cpp" line="233"/>
  51. <location filename="unetbootin.cpp" line="234"/>
  52. <location filename="unetbootin.cpp" line="350"/>
  53. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  54. <location filename="unetbootin.cpp" line="679"/>
  55. <location filename="unetbootin.cpp" line="680"/>
  56. <location filename="unetbootin.cpp" line="3525"/>
  57. <source>ISO</source>
  58. <translation>ISO 檔案</translation>
  59. </message>
  60. <message>
  61. <location filename="unetbootin.cpp" line="217"/>
  62. <location filename="unetbootin.cpp" line="229"/>
  63. <location filename="unetbootin.cpp" line="230"/>
  64. <location filename="unetbootin.cpp" line="356"/>
  65. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  66. <location filename="unetbootin.cpp" line="684"/>
  67. <location filename="unetbootin.cpp" line="685"/>
  68. <location filename="unetbootin.cpp" line="3517"/>
  69. <source>Floppy</source>
  70. <translation>磁片</translation>
  71. </message>
  72. <message>
  73. <location filename="unetbootin.cpp" line="250"/>
  74. <location filename="unetbootin.cpp" line="256"/>
  75. <location filename="unetbootin.cpp" line="260"/>
  76. <location filename="unetbootin.cpp" line="264"/>
  77. <location filename="unetbootin.cpp" line="268"/>
  78. <location filename="unetbootin.cpp" line="274"/>
  79. <location filename="unetbootin.cpp" line="302"/>
  80. <source>either</source>
  81. <translation>或是</translation>
  82. </message>
  83. <message>
  84. <location filename="unetbootin.cpp" line="281"/>
  85. <source>LiveUSB persistence</source>
  86. <translation>LiveUSB 資料儲存</translation>
  87. </message>
  88. <message>
  89. <location filename="unetbootin.cpp" line="296"/>
  90. <source>FAT32-formatted USB drive</source>
  91. <translation>格式化為 FAT32 檔案系統的 USB 磁碟機</translation>
  92. </message>
  93. <message>
  94. <location filename="unetbootin.cpp" line="300"/>
  95. <source>EXT2-formatted USB drive</source>
  96. <translation>格式化為 EXT2 檔案系統的 USB 磁碟機</translation>
  97. </message>
  98. <message>
  99. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  100. <source>Open Disk Image File</source>
  101. <translation>開啟映像檔</translation>
  102. </message>
  103. <message>
  104. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  105. <source>All Files</source>
  106. <translation>所有檔案</translation>
  107. </message>
  108. <message>
  109. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  110. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  111. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  112. <source>All Files (*)</source>
  113. <translation>所有檔案 (*)</translation>
  114. </message>
  115. <message>
  116. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  117. <source>Open Kernel File</source>
  118. <translation>開啟核心檔案</translation>
  119. </message>
  120. <message>
  121. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  122. <source>Open Initrd File</source>
  123. <translation>開啟 Initrd 檔案</translation>
  124. </message>
  125. <message>
  126. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  127. <source>Open Bootloader Config File</source>
  128. <translation>開啟開機管理設定檔</translation>
  129. </message>
  130. <message>
  131. <location filename="unetbootin.cpp" line="732"/>
  132. <source>Insert a USB flash drive</source>
  133. <translation>插入 USB 隨身碟</translation>
  134. </message>
  135. <message>
  136. <location filename="unetbootin.cpp" line="733"/>
  137. <source>No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, try reformatting it as FAT32.</source>
  138. <translation>找不到 USB 隨身碟。如果已經插入,試著格式化成 FAT32 檔案系統。</translation>
  139. </message>
  140. <message>
  141. <location filename="unetbootin.cpp" line="752"/>
  142. <source>%1 not mounted</source>
  143. <translation>尚未掛載 %1</translation>
  144. </message>
  145. <message>
  146. <location filename="unetbootin.cpp" line="753"/>
  147. <source>You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive.</source>
  148. <translation>必須先掛載 USB 隨身碟 %1。大部分的系統會在移除並重新插入 USB 隨身碟後自動掛載。</translation>
  149. </message>
  150. <message>
  151. <location filename="unetbootin.cpp" line="768"/>
  152. <source>Select a distro</source>
  153. <translation>選擇發行套件</translation>
  154. </message>
  155. <message>
  156. <location filename="unetbootin.cpp" line="769"/>
  157. <source>You must select a distribution to load.</source>
  158. <translation>必須選擇發行套件</translation>
  159. </message>
  160. <message>
  161. <location filename="unetbootin.cpp" line="783"/>
  162. <source>Select a disk image file</source>
  163. <translation>選擇映像檔</translation>
  164. </message>
  165. <message>
  166. <location filename="unetbootin.cpp" line="784"/>
  167. <source>You must select a disk image file to load.</source>
  168. <translation>必須選擇映像檔</translation>
  169. </message>
  170. <message>
  171. <location filename="unetbootin.cpp" line="798"/>
  172. <source>Select a kernel and/or initrd file</source>
  173. <translation>選擇核心及/或 initrd 檔</translation>
  174. </message>
  175. <message>
  176. <location filename="unetbootin.cpp" line="799"/>
  177. <source>You must select a kernel and/or initrd file to load.</source>
  178. <translation>必須選擇要載入的核心及/或 initrd 檔案</translation>
  179. </message>
  180. <message>
  181. <location filename="unetbootin.cpp" line="813"/>
  182. <source>Diskimage file not found</source>
  183. <translation>找不到映像檔</translation>
  184. </message>
  185. <message>
  186. <location filename="unetbootin.cpp" line="814"/>
  187. <source>The specified diskimage file %1 does not exist.</source>
  188. <translation>沒有指定的 %1 映像檔。</translation>
  189. </message>
  190. <message>
  191. <location filename="unetbootin.cpp" line="828"/>
  192. <source>Kernel file not found</source>
  193. <translation>找不到核心檔案</translation>
  194. </message>
  195. <message>
  196. <location filename="unetbootin.cpp" line="829"/>
  197. <source>The specified kernel file %1 does not exist.</source>
  198. <translation>沒有指定的 %1 核心檔案。</translation>
  199. </message>
  200. <message>
  201. <location filename="unetbootin.cpp" line="843"/>
  202. <source>Initrd file not found</source>
  203. <translation>找不到 initrd 檔</translation>
  204. </message>
  205. <message>
  206. <location filename="unetbootin.cpp" line="844"/>
  207. <source>The specified initrd file %1 does not exist.</source>
  208. <translation>沒有指定的 %1 initrd 檔案。</translation>
  209. </message>
  210. <message>
  211. <location filename="unetbootin.cpp" line="948"/>
  212. <source>%1 exists, overwrite?</source>
  213. <translation>已有 %1,要覆寫嗎?</translation>
  214. </message>
  215. <message>
  216. <location filename="unetbootin.cpp" line="949"/>
  217. <source>The file %1 already exists. Press &apos;Yes to All&apos; to overwrite it and not be prompted again, &apos;Yes&apos; to overwrite files on an individual basis, and &apos;No&apos; to retain your existing version. If in doubt, press &apos;Yes to All&apos;.</source>
  218. <translation>已有 %1 檔案。請按下「全部皆是(Yes to All)」以覆蓋該檔案,並在之後不再提示;或按「是(Yes)」只覆蓋這個檔案;或按「否(No)」以保留目前版本。如果不知道要怎做,請按「全部皆是」。</translation>
  219. </message>
  220. <message>
  221. <location filename="unetbootin.cpp" line="975"/>
  222. <source>%1 is out of space, abort installation?</source>
  223. <translation>%1 磁碟空間不足,是否要放棄安裝?</translation>
  224. </message>
  225. <message>
  226. <location filename="unetbootin.cpp" line="976"/>
  227. <source>The directory %1 is out of space. Press &apos;Yes&apos; to abort installation, &apos;No&apos; to ignore this error and attempt to continue installation, and &apos;No to All&apos; to ignore all out-of-space errors.</source>
  228. <translation>資料夾 %1 已滿。請按「是(Yes)」中止安裝;「否(No)」跳過這個錯誤並嘗試繼續安裝;或按「全部皆否(No to All)」忽略所有空間不足訊息。</translation>
  229. </message>
  230. <message>
  231. <location filename="unetbootin.cpp" line="1070"/>
  232. <source>Locating kernel file in %1</source>
  233. <translation>正自 %1 尋找核心檔案</translation>
  234. </message>
  235. <message>
  236. <location filename="unetbootin.cpp" line="1121"/>
  237. <source>Copying kernel file from %1</source>
  238. <translation>正從 %1 複製核心檔案</translation>
  239. </message>
  240. <message>
  241. <location filename="unetbootin.cpp" line="1127"/>
  242. <source>Locating initrd file in %1</source>
  243. <translation>正自 %1 尋找 initrd 檔案</translation>
  244. </message>
  245. <message>
  246. <location filename="unetbootin.cpp" line="1168"/>
  247. <source>Copying initrd file from %1</source>
  248. <translation>正從 %1 複製 initrd 文件</translation>
  249. </message>
  250. <message>
  251. <location filename="unetbootin.cpp" line="1174"/>
  252. <location filename="unetbootin.cpp" line="1254"/>
  253. <source>Extracting bootloader configuration</source>
  254. <translation>正提取開機管理程式設定</translation>
  255. </message>
  256. <message>
  257. <location filename="unetbootin.cpp" line="1483"/>
  258. <location filename="unetbootin.cpp" line="1509"/>
  259. <source>&lt;b&gt;Extracting compressed iso:&lt;/b&gt; %1</source>
  260. <translation>&lt;b&gt;自映像檔提取:&lt;/b&gt; %1</translation>
  261. </message>
  262. <message>
  263. <location filename="unetbootin.cpp" line="1763"/>
  264. <source>Copying file, please wait...</source>
  265. <translation>正複製檔案,請稍等...</translation>
  266. </message>
  267. <message>
  268. <location filename="unetbootin.cpp" line="1764"/>
  269. <location filename="unetbootin.cpp" line="2578"/>
  270. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  271. <translation>&lt;b&gt;來源:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  272. </message>
  273. <message>
  274. <location filename="unetbootin.cpp" line="1765"/>
  275. <location filename="unetbootin.cpp" line="2579"/>
  276. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1</source>
  277. <translation>&lt;b&gt;目的地:&lt;/b&gt; %1</translation>
  278. </message>
  279. <message>
  280. <location filename="unetbootin.cpp" line="1766"/>
  281. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  282. <translation>&lt;b&gt;已複製了&lt;/b&gt; 0 個位元組</translation>
  283. </message>
  284. <message>
  285. <location filename="unetbootin.cpp" line="1804"/>
  286. <source>Extracting files, please wait...</source>
  287. <translation>正提取檔案,請稍等...</translation>
  288. </message>
  289. <message>
  290. <location filename="unetbootin.cpp" line="1805"/>
  291. <source>&lt;b&gt;Archive:&lt;/b&gt; %1</source>
  292. <translation>&lt;b&gt;來源檔:&lt;/b&gt; %1</translation>
  293. </message>
  294. <message>
  295. <location filename="unetbootin.cpp" line="1806"/>
  296. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt;</source>
  297. <translation>&lt;b&gt;來源:&lt;/b&gt;</translation>
  298. </message>
  299. <message>
  300. <location filename="unetbootin.cpp" line="1807"/>
  301. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt;</source>
  302. <translation>&lt;b&gt;目的地:&lt;/b&gt;</translation>
  303. </message>
  304. <message>
  305. <location filename="unetbootin.cpp" line="1808"/>
  306. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; 0 of %1 files</source>
  307. <translation>&lt;b&gt;已提取:&lt;/b&gt;%1 中之 0 個檔案</translation>
  308. </message>
  309. <message>
  310. <location filename="unetbootin.cpp" line="1811"/>
  311. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; %1 (%2)</source>
  312. <translation>&lt;b&gt;來源:&lt;/b&gt; %1 (%2)</translation>
  313. </message>
  314. <message>
  315. <location filename="unetbootin.cpp" line="1812"/>
  316. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1%2</source>
  317. <translation>&lt;b&gt;目的地:&lt;/b&gt; %1%2</translation>
  318. </message>
  319. <message>
  320. <location filename="unetbootin.cpp" line="1813"/>
  321. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</source>
  322. <translation>&lt;b&gt;已提取:&lt;/b&gt; %2 中之 %1 個檔案</translation>
  323. </message>
  324. <message>
  325. <location filename="unetbootin.cpp" line="2577"/>
  326. <source>Downloading files, please wait...</source>
  327. <translation>正下載檔案,請稍等...</translation>
  328. </message>
  329. <message>
  330. <location filename="unetbootin.cpp" line="2580"/>
  331. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  332. <translation>&lt;b&gt;已下載:&lt;/b&gt; 0 個位元組</translation>
  333. </message>
  334. <message>
  335. <location filename="unetbootin.cpp" line="2704"/>
  336. <source>Download of %1 %2 from %3 failed. Please try downloading the ISO file from the website directly and supply it via the diskimage option.</source>
  337. <translation>未能自 %3 下載 %1 %2。請直接自網站下載 ISO 檔並以「映像檔」選項提供。</translation>
  338. </message>
  339. <message>
  340. <location filename="unetbootin.cpp" line="2727"/>
  341. <location filename="unetbootin.cpp" line="2742"/>
  342. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  343. <translation>&lt;b&gt;已下載:&lt;/b&gt;%2 中之 %1</translation>
  344. </message>
  345. <message>
  346. <location filename="unetbootin.cpp" line="2757"/>
  347. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  348. <translation>&lt;b&gt;已複製了&lt;/b&gt; %2 中之 %1</translation>
  349. </message>
  350. <message>
  351. <location filename="unetbootin.cpp" line="2848"/>
  352. <source>Searching in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  353. <translation>正在搜尋 &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  354. </message>
  355. <message>
  356. <location filename="unetbootin.cpp" line="2852"/>
  357. <source>%1/%2 matches in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</source>
  358. <translation>&lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt; 有 %1/%2 個符合</translation>
  359. </message>
  360. <message>
  361. <location filename="unetbootin.cpp" line="3125"/>
  362. <source>%1 not found</source>
  363. <translation>找不到 %1</translation>
  364. </message>
  365. <message>
  366. <location filename="unetbootin.cpp" line="3126"/>
  367. <source>%1 not found. This is required for %2 install mode.
  368. Install the &quot;%3&quot; package or your distribution&apos;s equivalent.</source>
  369. <translation>找不到 %1。%2 安裝模式必須要使用它。
  370. 請安裝 &quot;%3&quot; 套件或是您的發行版當中的類似程式。</translation>
  371. </message>
  372. <message>
  373. <location filename="unetbootin.cpp" line="3417"/>
  374. <source>(Current)</source>
  375. <translation>(正在進行)</translation>
  376. </message>
  377. <message>
  378. <location filename="unetbootin.cpp" line="3418"/>
  379. <source>(Done)</source>
  380. <translation>(完成)</translation>
  381. </message>
  382. <message>
  383. <location filename="unetbootin.cpp" line="3710"/>
  384. <source>Configuring grub2 on %1</source>
  385. <translation>正在設定 %1 上的 grub2</translation>
  386. </message>
  387. <message>
  388. <location filename="unetbootin.cpp" line="3722"/>
  389. <source>Configuring grldr on %1</source>
  390. <translation>正在設定 %1 上的 grldr</translation>
  391. </message>
  392. <message>
  393. <location filename="unetbootin.cpp" line="3750"/>
  394. <source>Configuring grub on %1</source>
  395. <translation>正在設定 %1 上的 grub</translation>
  396. </message>
  397. <message>
  398. <location filename="unetbootin.cpp" line="4048"/>
  399. <source>Installing syslinux to %1</source>
  400. <translation>安裝 syslinux 至 %1</translation>
  401. </message>
  402. <message>
  403. <location filename="unetbootin.cpp" line="4083"/>
  404. <source>Installing extlinux to %1</source>
  405. <translation>將 extlinux 安裝至 %1</translation>
  406. </message>
  407. <message>
  408. <location filename="unetbootin.cpp" line="4243"/>
  409. <source>Syncing filesystems</source>
  410. <translation>正在同步檔案系統</translation>
  411. </message>
  412. <message>
  413. <location filename="unetbootin.cpp" line="4248"/>
  414. <source>Setting up persistence</source>
  415. <translation>正在設定資料儲存</translation>
  416. </message>
  417. <message>
  418. <location filename="unetbootin.cpp" line="4293"/>
  419. <source>After rebooting, select the </source>
  420. <translation>重新開機後,請選擇 </translation>
  421. </message>
  422. <message>
  423. <location filename="unetbootin.cpp" line="4298"/>
  424. <source>After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1
  425. Reboot now?</source>
  426. <translation>重新開機後,請在 BIOS 開機選單選擇以 USB 開機。%1
  427. 要現在重新開機嗎?</translation>
  428. </message>
  429. <message>
  430. <location filename="unetbootin.cpp" line="4301"/>
  431. <source>The created USB device will not boot off a Mac. Insert it into a PC, and select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1</source>
  432. <translation>製作出來的 USB 裝置無法在 Mac 電腦開腦。將之插入 PC,並在 BIOS 開機選單選「USB 開機」。%1</translation>
  433. </message>
  434. <message>
  435. <source>
  436. *IMPORTANT* Before rebooting, place an Ubuntu alternate (not desktop) install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.ubuntu.com</source>
  437. <translation type="obsolete">
  438. *重要* 在重新開機之前,請把 Ubuntu 的 alternative(非 desktop)版本安裝映像檔放到硬碟或 USB 隨身碟的根目錄。這些檔案可以從 cdimage.ubuntu.com 取得</translation>
  439. </message>
  440. <message>
  441. <source>
  442. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;mirrors.kernel.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/centos/%1/os/%2&apos; when asked for the folder.</source>
  443. <translation type="obsolete">
  444. *重要* 重新開機之後,忽略任何錯誤訊息, 如有提示需要光碟則選擇『返回』,之後進入主選單,選擇『開始安裝』選項,選擇『網路』作為來源,選擇『HTTP』協定,伺服器的提示輸入『mirrors.kernel.org』, 資料夾則輸入『/centos/%1/os/%2』。</translation>
  445. </message>
  446. <message>
  447. <source>
  448. *IMPORTANT* Before rebooting, place a Debian install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.debian.org</source>
  449. <translation type="obsolete">
  450. *重要* 在重新開機之前,請把 Debian 的安裝映像檔放到硬碟或 USB 隨身碟的根目錄。這些檔案可以從 cdimage.debian.org 取得</translation>
  451. </message>
  452. <message>
  453. <source>
  454. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/development/%1/os&apos; when asked for the folder.</source>
  455. <translation type="obsolete">
  456. *重要* 重新開機後,忽略任何錯誤訊息, 如有提示需要光碟則選擇『返回』,之後進入主選單,選擇『開始安裝』選項,選擇『網路』作為來源,選擇『HTTP』協定,伺服器的提示輸入『download.fedora.redhat.com』, 資料夾則輸入『/pub/fedora/linux/development/%1/os』。</translation>
  457. </message>
  458. <message>
  459. <source>
  460. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&apos; when asked for the folder.</source>
  461. <translation type="obsolete">
  462. *重要* 重新開機後,忽略任何錯誤訊息, 如有提示需要光碟則選擇『返回』,之後進入主選單,選擇『開始安裝』選項,選擇『網路』作為來源,選擇『HTTP』協定,伺服器的提示輸入『download.fedora.redhat.com』, 資料夾則輸入『/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os』。</translation>
  463. </message>
  464. <message>
  465. <source>
  466. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/factory/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  467. <translation type="obsolete">
  468. *重要* 重新開機後,忽略任何錯誤訊息, 如有提示需要光碟則選擇『返回』,之後進入主選單,選擇『開始安裝』選項,選擇『網路』作為來源,選擇『HTTP』協定,伺服器的提示輸入『download.opensuse.org』, 資料夾則輸入『/factory/repo/oss』。</translation>
  469. </message>
  470. <message>
  471. <source>
  472. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/distribution/%1/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  473. <translation type="obsolete">
  474. *重要* 重新開機後,忽略任何錯誤訊息, 如有提示需要光碟則選擇『返回』,之後進入主選單,選擇『開始安裝』選項,選擇『網路』作為來源,選擇『HTTP』協定,伺服器的提示輸入『download.opensuse.org』, 資料夾則輸入『/distribution/%1/repo/oss』。</translation>
  475. </message>
  476. <message>
  477. <location filename="unetbootin.cpp" line="764"/>
  478. <source>== Select Distribution ==</source>
  479. <translation>== 選擇發行版 ==</translation>
  480. </message>
  481. <message>
  482. <source>== Select Version ==</source>
  483. <translation type="obsolete">== 選擇版本 ==</translation>
  484. </message>
  485. <message>
  486. <source>Welcome to &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, the Universal Netboot Installer. Usage:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Select a distribution and version to download from the list above, or manually specify files to load below.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Select an installation type, and press OK to begin installing.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</source>
  487. <translation type="obsolete">歡迎使用 &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;,通用的網路安裝程式 Universal Netboot Installer。使用方式:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;由上方清單選擇發行版及版本進行下載,或於下方手動指定檔案載入。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;選擇安裝形式,按確定開始安裝。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</translation>
  488. </message>
  489. <message>
  490. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and flexibility.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for installation over the internet (FTP).</source>
  491. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Arch Linux 很輕巧,又快又容易設定。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;預設版本可經網際網路 (FTP) 安裝。</translation>
  492. </message>
  493. <message>
  494. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; BackTrack is a distribution focused on network analysis and penetration testing.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; BackTrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  495. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; BackTrack 是擅長於網路分析與滲透測試的發行版本。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; BackTrack 以 live 模式啟動,毋須安裝。</translation>
  496. </message>
  497. <message>
  498. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  499. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; CentOS 是 Red Hat Enterprise Linux 之免費複製版 (clone)。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;預設版本可經網際網路 (FTP) 或預先下載之 ISO 檔案安裝。</translation>
  500. </message>
  501. <message>
  502. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CloneZilla is a distribution used for disk backup and imaging.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  503. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; CloneZilla 可用於磁碟備份與複製。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;CloneZilla 以 live 模式運作,毋須安裝。</translation>
  504. </message>
  505. <message>
  506. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  507. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Damn Small Linux 是為老舊電腦而設的簡約發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本會將整個系統載入記憶體運行,毋須安裝;但亦提供安裝選項。</translation>
  508. </message>
  509. <message>
  510. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide variety of architectures and offers a large repository of packages.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The NetInstall version allows for installation over FTP. If you would like to use a pre-downloaded install iso, use the HdMedia option, and then place the install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  511. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Debian 是由社群開發之 Linux 發行版,支援各式各樣的平台,並有提供大量套件的軟體庫。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;NetInstall 版本讓您經網際網路 (FTP0 安裝。如要用預先下載的安裝 ISO 檔,請用 HdMedia 選項,並將安裝用的 ISO 檔放在硬碟或 USB 隨身碟的根目錄</translation>
  512. </message>
  513. <message>
  514. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dreamlinux is a user-friendly Debian-based distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  515. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Dreamlinux 是建基於 Debian 的好用發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本以 Live 模式運作,亦可進行安裝。</translation>
  516. </message>
  517. <message>
  518. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to restore a system that broke due to malware.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  519. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus 能將因不良軟體毀壞的系統救回來。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本以 Live 模式開機及運作,並執行掃瞄不良軟體。</translation>
  520. </message>
  521. <message>
  522. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  523. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Elive 建基於 Debian,提供 Enlightenment 視窗管理員。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本以 Live 模式開機,亦可進行安裝。</translation>
  524. </message>
  525. <message>
  526. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  527. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Fedora 是由 Red Hat 贊助的社群發行版,展示最新最炫的自由/開源軟體技術。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本只以 Live 模式開機,亦可由此啟動安裝。NetInstall 版本可經網際網路 (FTP) 安裝,或以預先下載的 ISO 檔進行離線安裝。</translation>
  528. </message>
  529. <message>
  530. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for scalability and performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  531. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; FreeBSD 是多用途的「類 Unix」作業系統,專為高擴展性和高性能而設計。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;預設版本允計經網際網路 (FTP) 安裝,或以預先下載的 ISO 檔安裝。</translation>
  532. </message>
  533. <message>
  534. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; See the &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; for installation details.</source>
  535. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;FreeDOS 是相容於 MS-DOS 的自由作業系統。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;安裝詳情見&lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;使用手冊&lt;/a&gt;。</translation>
  536. </message>
  537. <message>
  538. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeNAS is an embedded open source NAS (Network-Attached Storage) distribution based on FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The LiveCD version creates a RAM drive for FreeNAS, and uses a FAT formatted floppy disk or USB key for saving the configuration file. The embedded version allows installation to hard disk.</source>
  539. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;FreeNAS 是建基於 FreeBSD 的內嵌式開源 NAS (網路儲存系統) 發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;LiveCD 版本會為 FreeNAS 製作 RAM 碟機,並以 FAT 格式的軟碟或 USB 隨身碟儲存設定檔。內嵌版可以安裝至硬碟。</translation>
  540. </message>
  541. <message>
  542. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default option allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  543. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Frugalware 是為進階用戶而設,建基於 Slackware 的多用途發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;預設選項可經網際網路 (FTP) 或以預先下載的 ISO 檔離線安裝。</translation>
  544. </message>
  545. <message>
  546. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX is an Embedded Linux Media Center Distribution.&lt;br/&gt;</source>
  547. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; GeeXboX 是內嵌式 Linux 媒體中心發行版。&lt;br/&gt;</translation>
  548. </message>
  549. <message>
  550. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with all non-free components removed.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  551. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; gNewSense 是獲自由軟體基金會(FSF)認可,建基於 Ubuntu 的發行版;其不包含任何非自由軟體(non-free)的部份。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式開機,亦可安裝至硬碟。</translation>
  552. </message>
  553. <message>
  554. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap various volumes and files.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  555. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Gujin 是圖像化的開機管理程式,可以多種卷冊(volume)及檔案開機。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Gujin 可直接直接用來開機及執行,毋須安裝。</translation>
  556. </message>
  557. <message>
  558. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detects and removes malware from your Windows installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  559. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;卡巴斯基 Kaspersky 救機碟能為 Windows 系統偵測並移除不良軟體。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式開機,並啟動偵測。</translation>
  560. </message>
  561. <message>
  562. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  563. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Kubuntu 是提供 KDE 桌面的官方 Ubuntu 變奏版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式開機,並啟動安裝。NetInstall 版本可經 FTP 安裝,並安裝 Kubuntu 及其他官方 Ubuntu 變奏版。如要以預先下載的 alternate (而非 desktop) ISO 檔安裝,請用 HdMedia 選項,並將 alternate 安裝用的 ISO 檔放在硬碟或 USB 隨身碟的根目錄</translation>
  564. </message>
  565. <message>
  566. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; LinuxConsole is a desktop distro to play games, easy to install, easy to use and fast to boot .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 is latest 1.0, now available on rolling release (run liveuptate to update modules and kernel).</source>
  567. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; LinuxConsole 是可用來玩遊戲、容易安裝、容易使用、開機又快的發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;1.0.2010 為最新的 1.0 版,可經由 rolling release 安裝 (執行 liveuptate 更新模組及內核)。</translation>
  568. </message>
  569. <message>
  570. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes additional proprietary codecs and other software by default.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  571. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Linux Mint 是建基於 Ubuntu 的好用發行版;其預設包含額外的封閉版權解碼程式(codec)及其他軟體。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式啟動,並可進行安裝。</translation>
  572. </message>
  573. <message>
  574. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Lubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the LXDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  575. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Lubuntu 是提供 LXDE 桌面的官方 Ubuntu 變奏版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以以 Live 模式開機,並在其中執行安裝。NetInstall 版本可以經 FTP 安裝,並可安裝 Kubuntu 及其他官方 Ubuntu 變奏版。如要使用預先下載的 alternate 版 (而非 desktop 版) 的 ISO 檔,請用 HdMedia 選項,並將用來的 alternate ISO 檔放在硬碟或 USB 隨身碟的根目錄</translation>
  576. </message>
  577. <message>
  578. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-downloaded &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</source>
  579. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Mandriva 原名 Mandrake Linux,是好用的發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式啟動,並進行安裝。NetInstall 版本可經網際網路 (FTP) 安裝,或以預先下載的&lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;「免費」ISO 映像檔&lt;/a&gt;進行安裝。</translation>
  580. </message>
  581. <message>
  582. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; MEPIS supports booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  583. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; MEPIS 是建基於 Debian 的發行版。SimplyMEPIS 是建基於 KDE 的好用版本,而 AntiX 是為老舊電腦而設的輕巧版本。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;MEPIS 支援以 Live 模式啟動,並可進行安裝。</translation>
  584. </message>
  585. <message>
  586. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NetbootCD is a small boot CD that downloads and boots network-based installers for other distributions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NetbootCD boots and runs in live mode.</source>
  587. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;NetbootCD 是小型開機 CD,會下載並以其他以網路為本的發行版安裝程式啟動。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;NetbootCD 以 live 模式啟動及運作。</translation>
  588. </message>
  589. <message>
  590. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  591. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;NimbleX 是小型、多用途、建基於 Slackware 的發行版。以 linux-live script 構建,並提供 KDE 桌面。其可直接以 CD 或快閃記憶體裝置 (USB 隨身碟或 MP3 播放器) 啟動,而且易於自訂化及擴充。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;NimbleX 以 Live 模式啟動。</translation>
  592. </message>
  593. <message>
  594. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  595. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;離線式 NT 密碼及 Registry 編輯程式,可重設 Windows 密碼及修改 Windows 2000 至 Vista 的 registry。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; NTPasswd 以 live 模式啟動及運作,毋須安裝。</translation>
  596. </message>
  597. <message>
  598. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; openSUSE is a user-friendly Novell sponsored distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  599. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; openSUSE 是由 Novell 贊助的好用發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;預設版本可經網際網路 (FTP) 或預先下載的 ISO 檔離線安裝。</translation>
  600. </message>
  601. <message>
  602. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ophcrack can crack Windows passwords.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Ophcrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  603. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Ophcrack 能破解 Windows 密碼。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Ophcrack 以 live 模式開機及運行,毋須安裝。</translation>
  604. </message>
  605. <message>
  606. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Parted Magic includes the GParted partition manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk partitions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Parted Magic is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  607. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Parted Magic 附帶 GParted 分割區管理程式及其他系統工具,可為磁碟分割區重新設定大小、複製、備份及進行其他處理。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Parted Magic 以 live 模式開機及運行,毋須安裝。</translation>
  608. </message>
  609. <message>
  610. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  611. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Puppy Linux 是為老舊電腦而設的輕巧發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本將整個系統載入記憶體運行;亦可安裝至硬碟。</translation>
  612. </message>
  613. <message>
  614. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which features the Entropy binary package manager in addition to the source-based Portage.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive</source>
  615. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Sabayon Linux 是建基於 Gentoo 的 Live DVD 發行版,在 Portage 之外提供額外的 Entropy 二元檔套件管理程式。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式啟動,並進行安裝。LiteMCE 版本為 2 GB 大小,完整版本需要 8 GB 的 USB 隨身碟。</translation>
  616. </message>
  617. <message>
  618. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Salix is a GNU/Linux distribution based on Slackware (fully compatible) that is simple, fast and easy to use.&lt;br/&gt;Like a bonsai, Salix is small, light &amp; the product of infinite care.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.&lt;br/&gt;Default root password is &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</source>
  619. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Salix 是完全相容於 Slackware 的 GNU/Linux 發行版;簡單、快速又易用。&lt;br/&gt;和盆栽一樣,Salix 小小的,受到悉心的栽培。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式啟動,並進行安裝。&lt;br/&gt;預設密碼為 &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;。</translation>
  620. </message>
  621. <message>
  622. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  623. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Slax 是建基於 Slackware 的發行版,提供 KDE 桌面。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式啟動,並進行安裝。</translation>
  624. </message>
  625. <message>
  626. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  627. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;SliTaz 很輕巧,是專為桌面應用而設的微型發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本將整個系統載入記憶體運行,毋須安裝,但要安裝亦可。</translation>
  628. </message>
  629. <message>
  630. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS limitations and bugs.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SBM simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  631. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager 是能克服某些與開機有關 BIOS 限制與問題的開機載入程式。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; SBM 開機就能執行;毋須安裝。</translation>
  632. </message>
  633. <message>
  634. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super Grub Disk is a bootloader which can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SGD simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  635. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Super Grub Disk 是開機載入程式,可修復 MBR 及處理其他開機問題。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; SGD 只需開機就可執行,不必安裝。</translation>
  636. </message>
  637. <message>
  638. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super OS is an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires a 2GB USB drive to install.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  639. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Super OS 是建基於 Ubuntu 的非官方變奏版,預設包含額外的軟體。需要 2GB 的 USB 隨身碟才能安裝。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 啟動,並進行安裝。</translation>
  640. </message>
  641. <message>
  642. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently the most popular Linux desktop distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  643. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Ubuntu 是建基於 Debian 的好用發行版;是目前最多人用的 Linux 桌面發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本可以 Live 模式開機,並啟動安裝。NetInstall 版本可經 FTP 安裝,並可安裝 Kubuntu 及其他官方 Ubuntu 變奏版。如要以預先下載的 alternate (而非 desktop) ISO 檔安裝,請用 HdMedia 選項,並將 alternate 安裝 ISO 檔放在硬碟或 USB 隨身碟的根目錄。</translation>
  644. </message>
  645. <message>
  646. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  647. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;xPUD 是提供類似資訊站 (kiosk) 簡單介面的輕巧發行版,亦有網頁瀏覽器及媒體播放器。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本將整個系統載入記憶體運行,並從記憶體啟動。</translation>
  648. </message>
  649. <message>
  650. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  651. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Xubuntu 是提供 XFCE 桌面的官方 Ubuntu 變奏版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本以 Live 模式啟動,並可進行安裝。NetInstall 版本可經 FTP 安裝,亦可安裝 Kubuntu 及其他官方 Ubuntu 變奏版。如要以預先下載的 alternate (而非 desktop) ISO 檔安裝,請用 HdMedia 選項,並將 alternate 安裝用的 ISO 檔放在硬碟或 USB 隨身碟的根目錄</translation>
  652. </message>
  653. <message>
  654. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  655. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Zenwalk 建基於 Slackware,提供 XFCE 桌面。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本以 Live 模式啟動,亦可進行安裝。</translation>
  656. </message>
  657. <message>
  658. <source>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  659. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS 是為 EeePC 而設、基於 PCLinuxOS 的好用發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;在繼續安裝之前,請確定所安裝的儲存媒體是空的且已格式化。</translation>
  660. </message>
  661. <message>
  662. <source>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized for the Asus Eee PC. It&apos;s an operating system, using the Netbook Remix interface, which favors the best software available instead of open source alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  663. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;首頁:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee 並不只是為華碩 Eee PC 而設的 Ubuntu 那麼簡單。這是使用 Netbook Remix 介面的作業系統;強調使用最佳軟體,而非只用開源版本(例如用 Skype 而非 Ekiga)。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;在繼續安裝之前,請確定所安裝的儲存媒體是空的且已格式化。</translation>
  664. </message>
  665. <message>
  666. <source>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  667. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;Elive 建基於 Debian,提供 Enlightenment 視窗管理員。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本以 Live 模式啟動,亦可進行安裝。</translation>
  668. </message>
  669. <message>
  670. <source>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, Hungarian and English speaking users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  671. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; Kiwi Linux 是為羅馬尼亞文、匈牙利文和英文使用者而設的 Ubuntu 變奏版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; 在繼續安裝之前,請確定所安裝的儲存媒體是空的且已經格式化。</translation>
  672. </message>
  673. <message>
  674. <source>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any binary blobs or package trees that contain proprietary software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  675. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; gNewSense 是高質素的 GNU/Linux 發行版;其為 Ubuntu 進行擴充及改良,但並無包含非自由著作權的軟體,其仍是完全自由的作業系統。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; 在繼續安裝之前,請確定所安裝的儲存媒體是空的且已經格式化。</translation>
  676. </message>
  677. <message>
  678. <source>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  679. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt;NimbleX 是小型、多用途、建基於 Slackware 的發行版。其以 linux-live script 構建,並提供 KDE 桌面。可以 CD 或快閃記憶體裝置 (USB 隨身碟或 MP3 播放器) 啟動,亦可輕易自訂化及擴充。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;NimbleX 以 Live 模式運作。</translation>
  680. </message>
  681. <message>
  682. <source>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional. This installer is based on &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</source>
  683. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; SliTaz 是輕巧、專為桌面應用而設之微型發行版。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt; Live 版本將整個系統載入記憶體並由記憶體開機,不必安裝但可選擇安裝。此安裝程式基於 &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;。</translation>
  684. </message>
  685. <message>
  686. <source>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  687. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;網址:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;簡介:&lt;/b&gt; xPUD 是提供類似資訊站(kiosk)簡易介面的輕巧發行版,亦有網頁瀏覽器及媒體播放器。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;安裝說明:&lt;/b&gt;Live 版本將整個系統載入記憶體並由記憶體開機。</translation>
  688. </message>
  689. </context>
  690. <context>
  691. <name>unetbootinui</name>
  692. <message>
  693. <location filename="unetbootin.ui" line="20"/>
  694. <source>Unetbootin</source>
  695. <translation>Unetbootin</translation>
  696. </message>
  697. <message>
  698. <location filename="unetbootin.ui" line="44"/>
  699. <location filename="unetbootin.ui" line="65"/>
  700. <source>Select from a list of supported distributions</source>
  701. <translation>自清單選擇已支援套件</translation>
  702. </message>
  703. <message>
  704. <location filename="unetbootin.ui" line="47"/>
  705. <source>&amp;Distribution</source>
  706. <translation>發行版(&amp;D)</translation>
  707. </message>
  708. <message>
  709. <location filename="unetbootin.ui" line="131"/>
  710. <source>Specify a disk image file to load</source>
  711. <translation>指定映像檔以進行裝載</translation>
  712. </message>
  713. <message>
  714. <location filename="unetbootin.ui" line="134"/>
  715. <source>Disk&amp;image</source>
  716. <translation>映像檔(&amp;I)</translation>
  717. </message>
  718. <message>
  719. <location filename="unetbootin.ui" line="147"/>
  720. <source>Manually specify a kernel and initrd to load</source>
  721. <translation>手動指定 kernel 及 initrd 以進行裝載</translation>
  722. </message>
  723. <message>
  724. <location filename="unetbootin.ui" line="150"/>
  725. <source>&amp;Custom</source>
  726. <translation>自訂(&amp;C)</translation>
  727. </message>
  728. <message>
  729. <location filename="unetbootin.ui" line="414"/>
  730. <location filename="unetbootin.ui" line="430"/>
  731. <source>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</source>
  732. <translation>保留多少空間用來放置使用者檔案;即使重新開機,資料也不會失去。只對 Ubuntu 及其變奏版的 LiveUSB 有效。如選擇的值超過隨身碟的容量則會使用所有可用的空間。</translation>
  733. </message>
  734. <message>
  735. <location filename="unetbootin.ui" line="417"/>
  736. <source>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu only):</source>
  737. <translation>保留多少空間用來放置使用者檔案;即使重新開機,資料也不會失去 (只對 Ubuntu 有效):</translation>
  738. </message>
  739. <message>
  740. <location filename="unetbootin.ui" line="440"/>
  741. <source>MB</source>
  742. <translation>MB</translation>
  743. </message>
  744. <message>
  745. <location filename="unetbootin.ui" line="503"/>
  746. <source>OK</source>
  747. <translation>確定</translation>
  748. </message>
  749. <message>
  750. <location filename="unetbootin.ui" line="506"/>
  751. <source>Return</source>
  752. <translation>返回</translation>
  753. </message>
  754. <message>
  755. <location filename="unetbootin.ui" line="513"/>
  756. <source>Cancel</source>
  757. <translation>取消</translation>
  758. </message>
  759. <message>
  760. <location filename="unetbootin.ui" line="516"/>
  761. <source>Esc</source>
  762. <translation>Esc</translation>
  763. </message>
  764. <message>
  765. <location filename="unetbootin.ui" line="561"/>
  766. <source>Reboot Now</source>
  767. <translation>現在重新開機</translation>
  768. </message>
  769. <message>
  770. <location filename="unetbootin.ui" line="568"/>
  771. <source>Exit</source>
  772. <translation>結束</translation>
  773. </message>
  774. <message>
  775. <location filename="unetbootin.ui" line="660"/>
  776. <source>1. Downloading Files</source>
  777. <translation>1. 下載檔案</translation>
  778. </message>
  779. <message>
  780. <location filename="unetbootin.ui" line="667"/>
  781. <source>2. Extracting and Copying Files</source>
  782. <translation>2. 提取並複製檔案</translation>
  783. </message>
  784. <message>
  785. <location filename="unetbootin.ui" line="674"/>
  786. <source>3. Installing Bootloader</source>
  787. <translation>3. 安裝開機管理程式</translation>
  788. </message>
  789. <message>
  790. <location filename="unetbootin.ui" line="681"/>
  791. <source>4. Installation Complete, Reboot</source>
  792. <translation>4. 安裝完成,重新開機</translation>
  793. </message>
  794. <message>
  795. <location filename="unetbootin.ui" line="477"/>
  796. <location filename="unetbootin.ui" line="496"/>
  797. <source>Select the target drive to install to</source>
  798. <translation>選擇安裝目標磁碟</translation>
  799. </message>
  800. <message>
  801. <location filename="unetbootin.ui" line="480"/>
  802. <source>Dri&amp;ve:</source>
  803. <translation>磁碟機(&amp;V):</translation>
  804. </message>
  805. <message>
  806. <location filename="unetbootin.ui" line="451"/>
  807. <location filename="unetbootin.ui" line="470"/>
  808. <source>Select the installation target type</source>
  809. <translation>選擇安裝目標類型</translation>
  810. </message>
  811. <message>
  812. <location filename="unetbootin.ui" line="454"/>
  813. <source>&amp;Type:</source>
  814. <translation>類型(&amp;T):</translation>
  815. </message>
  816. <message>
  817. <location filename="unetbootin.ui" line="81"/>
  818. <source>Select the distribution version</source>
  819. <translation>選擇發行版版本</translation>
  820. </message>
  821. <message>
  822. <location filename="unetbootin.ui" line="347"/>
  823. <source>Select disk image file</source>
  824. <translation>選擇映像檔</translation>
  825. </message>
  826. <message>
  827. <location filename="unetbootin.ui" line="286"/>
  828. <location filename="unetbootin.ui" line="350"/>
  829. <location filename="unetbootin.ui" line="375"/>
  830. <location filename="unetbootin.ui" line="400"/>
  831. <source>...</source>
  832. <translation>…</translation>
  833. </message>
  834. <message>
  835. <location filename="unetbootin.ui" line="188"/>
  836. <source>Select the disk image type</source>
  837. <translation>選擇映像檔類型</translation>
  838. </message>
  839. <message>
  840. <location filename="unetbootin.ui" line="243"/>
  841. <source>Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load</source>
  842. <translation>指定軟碟、硬碟或 CD 映像檔 (ISO) 進行裝載</translation>
  843. </message>
  844. <message>
  845. <location filename="unetbootin.ui" line="207"/>
  846. <location filename="unetbootin.ui" line="258"/>
  847. <source>Specify a kernel file to load</source>
  848. <translation>指定 kernel 檔案進行裝載</translation>
  849. </message>
  850. <message>
  851. <location filename="unetbootin.ui" line="283"/>
  852. <source>Select kernel file</source>
  853. <translation>選擇 kernel 檔案</translation>
  854. </message>
  855. <message>
  856. <location filename="unetbootin.ui" line="293"/>
  857. <location filename="unetbootin.ui" line="312"/>
  858. <source>Specify an initrd file to load</source>
  859. <translation>指定 initrd 檔案進行裝載</translation>
  860. </message>
  861. <message>
  862. <location filename="unetbootin.ui" line="372"/>
  863. <source>Select initrd file</source>
  864. <translation>選擇 initrd 檔案</translation>
  865. </message>
  866. <message>
  867. <location filename="unetbootin.ui" line="397"/>
  868. <source>Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file</source>
  869. <translation>選擇 syslinux.cfg 或 isolinux.cfg 檔案</translation>
  870. </message>
  871. <message>
  872. <location filename="unetbootin.ui" line="226"/>
  873. <location filename="unetbootin.ui" line="321"/>
  874. <source>Specify parameters and options to pass to the kernel</source>
  875. <translation>指定進入 kernel 的參數與選項</translation>
  876. </message>
  877. <message>
  878. <location filename="unetbootin.ui" line="210"/>
  879. <source>&amp;Kernel:</source>
  880. <translation>核心(&amp;K):</translation>
  881. </message>
  882. <message>
  883. <location filename="unetbootin.ui" line="296"/>
  884. <source>Init&amp;rd:</source>
  885. <translation>Init&amp;rd:</translation>
  886. </message>
  887. <message>
  888. <location filename="unetbootin.ui" line="229"/>
  889. <source>&amp;Options:</source>
  890. <translation>選項(&amp;O):</translation>
  891. </message>
  892. </context>
  893. <context>
  894. <name>uninstaller</name>
  895. <message>
  896. <location filename="main.cpp" line="156"/>
  897. <source>Uninstallation Complete</source>
  898. <translation>移除完成</translation>
  899. </message>
  900. <message>
  901. <location filename="main.cpp" line="157"/>
  902. <source>%1 has been uninstalled.</source>
  903. <translation>已經移除 %1。</translation>
  904. </message>
  905. <message>
  906. <location filename="main.cpp" line="322"/>
  907. <source>Must run as root</source>
  908. <translation>必須以 root 身份執行</translation>
  909. </message>
  910. <message>
  911. <location filename="main.cpp" line="324"/>
  912. <source>%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;or:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</source>
  913. <translation>%2 必須以 root 身份執行。將之關閉,並以以下方法重新執行:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;或:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</translation>
  914. </message>
  915. <message>
  916. <location filename="main.cpp" line="361"/>
  917. <source>%1 Uninstaller</source>
  918. <translation>移除 %1</translation>
  919. </message>
  920. <message>
  921. <location filename="main.cpp" line="362"/>
  922. <source>%1 is currently installed. Remove the existing version?</source>
  923. <translation>已安裝 %1。要移除現有版本?</translation>
  924. </message>
  925. </context>
  926. </TS>