unetbootin_ja.ts 95 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE TS>
  3. <TS version="2.0" language="ja_JP">
  4. <context>
  5. <name>QObject</name>
  6. <message>
  7. <location filename="main.cpp" line="266"/>
  8. <source>LeftToRight</source>
  9. <translation>左から右へ</translation>
  10. </message>
  11. </context>
  12. <context>
  13. <name>unetbootin</name>
  14. <message>
  15. <location filename="unetbootin.cpp" line="213"/>
  16. <location filename="unetbootin.cpp" line="314"/>
  17. <location filename="unetbootin.cpp" line="315"/>
  18. <location filename="unetbootin.cpp" line="384"/>
  19. <location filename="unetbootin.cpp" line="558"/>
  20. <location filename="unetbootin.cpp" line="3436"/>
  21. <location filename="unetbootin.cpp" line="3449"/>
  22. <location filename="unetbootin.cpp" line="3631"/>
  23. <location filename="unetbootin.cpp" line="4291"/>
  24. <source>Hard Disk</source>
  25. <translation>ハードディスク</translation>
  26. </message>
  27. <message>
  28. <location filename="unetbootin.cpp" line="215"/>
  29. <location filename="unetbootin.cpp" line="311"/>
  30. <location filename="unetbootin.cpp" line="312"/>
  31. <location filename="unetbootin.cpp" line="386"/>
  32. <location filename="unetbootin.cpp" line="562"/>
  33. <location filename="unetbootin.cpp" line="728"/>
  34. <location filename="unetbootin.cpp" line="748"/>
  35. <location filename="unetbootin.cpp" line="1002"/>
  36. <location filename="unetbootin.cpp" line="1577"/>
  37. <location filename="unetbootin.cpp" line="1664"/>
  38. <location filename="unetbootin.cpp" line="2593"/>
  39. <location filename="unetbootin.cpp" line="2636"/>
  40. <location filename="unetbootin.cpp" line="3440"/>
  41. <location filename="unetbootin.cpp" line="3466"/>
  42. <location filename="unetbootin.cpp" line="3635"/>
  43. <location filename="unetbootin.cpp" line="3959"/>
  44. <location filename="unetbootin.cpp" line="4295"/>
  45. <source>USB Drive</source>
  46. <translation>USB ドライブ</translation>
  47. </message>
  48. <message>
  49. <location filename="unetbootin.cpp" line="216"/>
  50. <location filename="unetbootin.cpp" line="233"/>
  51. <location filename="unetbootin.cpp" line="234"/>
  52. <location filename="unetbootin.cpp" line="350"/>
  53. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  54. <location filename="unetbootin.cpp" line="679"/>
  55. <location filename="unetbootin.cpp" line="680"/>
  56. <location filename="unetbootin.cpp" line="3525"/>
  57. <source>ISO</source>
  58. <translation>ISO</translation>
  59. </message>
  60. <message>
  61. <location filename="unetbootin.cpp" line="217"/>
  62. <location filename="unetbootin.cpp" line="229"/>
  63. <location filename="unetbootin.cpp" line="230"/>
  64. <location filename="unetbootin.cpp" line="356"/>
  65. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  66. <location filename="unetbootin.cpp" line="684"/>
  67. <location filename="unetbootin.cpp" line="685"/>
  68. <location filename="unetbootin.cpp" line="3517"/>
  69. <source>Floppy</source>
  70. <translation>フロッピー</translation>
  71. </message>
  72. <message>
  73. <location filename="unetbootin.cpp" line="250"/>
  74. <location filename="unetbootin.cpp" line="256"/>
  75. <location filename="unetbootin.cpp" line="260"/>
  76. <location filename="unetbootin.cpp" line="264"/>
  77. <location filename="unetbootin.cpp" line="268"/>
  78. <location filename="unetbootin.cpp" line="274"/>
  79. <location filename="unetbootin.cpp" line="302"/>
  80. <source>either</source>
  81. <translation>一方の</translation>
  82. </message>
  83. <message>
  84. <location filename="unetbootin.cpp" line="281"/>
  85. <source>LiveUSB persistence</source>
  86. <translation>LiveUSBの永続性</translation>
  87. </message>
  88. <message>
  89. <location filename="unetbootin.cpp" line="296"/>
  90. <source>FAT32-formatted USB drive</source>
  91. <translation>FAT32形式のUSBドライブ</translation>
  92. </message>
  93. <message>
  94. <location filename="unetbootin.cpp" line="300"/>
  95. <source>EXT2-formatted USB drive</source>
  96. <translation>EXT2形式のUSBドライブ</translation>
  97. </message>
  98. <message>
  99. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  100. <source>Open Disk Image File</source>
  101. <translation>ディスクのイメージファイルを開く</translation>
  102. </message>
  103. <message>
  104. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  105. <source>All Files</source>
  106. <translation>すべてのファイル</translation>
  107. </message>
  108. <message>
  109. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  110. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  111. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  112. <source>All Files (*)</source>
  113. <translation>すべてのファイル (*)</translation>
  114. </message>
  115. <message>
  116. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  117. <source>Open Kernel File</source>
  118. <translation>カーネルファイルを開く</translation>
  119. </message>
  120. <message>
  121. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  122. <source>Open Initrd File</source>
  123. <translation>Initrdファイルを開く</translation>
  124. </message>
  125. <message>
  126. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  127. <source>Open Bootloader Config File</source>
  128. <translation>ブートローダーの設定ファイルを開く</translation>
  129. </message>
  130. <message>
  131. <location filename="unetbootin.cpp" line="732"/>
  132. <source>Insert a USB flash drive</source>
  133. <translation>USBメモリーを挿入してください。</translation>
  134. </message>
  135. <message>
  136. <location filename="unetbootin.cpp" line="733"/>
  137. <source>No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, try reformatting it as FAT32.</source>
  138. <translation>USBメモリーが見つかりません。もし既に挿入しているなら、FAT32形式にフォーマットし直してみてください。</translation>
  139. </message>
  140. <message>
  141. <location filename="unetbootin.cpp" line="752"/>
  142. <source>%1 not mounted</source>
  143. <translation>マウントされていない %1</translation>
  144. </message>
  145. <message>
  146. <location filename="unetbootin.cpp" line="753"/>
  147. <source>You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive.</source>
  148. <translation>マウントポイントにUSBドライブ%1を最初にマウントする必要があります。多くのディストリビューションはUSBドライブを抜いて再度差し込むと自動的にこれを行います。</translation>
  149. </message>
  150. <message>
  151. <location filename="unetbootin.cpp" line="768"/>
  152. <source>Select a distro</source>
  153. <translation>ディストリビューションを選択してください。</translation>
  154. </message>
  155. <message>
  156. <location filename="unetbootin.cpp" line="769"/>
  157. <source>You must select a distribution to load.</source>
  158. <translation>読み込むディストリビューションを選択してください。</translation>
  159. </message>
  160. <message>
  161. <location filename="unetbootin.cpp" line="783"/>
  162. <source>Select a disk image file</source>
  163. <translation>ディスクのイメージファイルを選択してください。</translation>
  164. </message>
  165. <message>
  166. <location filename="unetbootin.cpp" line="784"/>
  167. <source>You must select a disk image file to load.</source>
  168. <translation>読み込むディスクのイメージファイルを選択してください。</translation>
  169. </message>
  170. <message>
  171. <location filename="unetbootin.cpp" line="798"/>
  172. <source>Select a kernel and/or initrd file</source>
  173. <translation>カーネルファイルと/もしくはInitrdファイルを選択してください。</translation>
  174. </message>
  175. <message>
  176. <location filename="unetbootin.cpp" line="799"/>
  177. <source>You must select a kernel and/or initrd file to load.</source>
  178. <translation>読み込むカーネルファイルと/もしくはInitrdファイルを選択してください。</translation>
  179. </message>
  180. <message>
  181. <location filename="unetbootin.cpp" line="813"/>
  182. <source>Diskimage file not found</source>
  183. <translation>ディスクのイメージファイルが見つかりません。</translation>
  184. </message>
  185. <message>
  186. <location filename="unetbootin.cpp" line="814"/>
  187. <source>The specified diskimage file %1 does not exist.</source>
  188. <translation>指定されたディスクイメージ %1 が存在しません。</translation>
  189. </message>
  190. <message>
  191. <location filename="unetbootin.cpp" line="828"/>
  192. <source>Kernel file not found</source>
  193. <translation>カーネルファイルが見つかりません。</translation>
  194. </message>
  195. <message>
  196. <location filename="unetbootin.cpp" line="829"/>
  197. <source>The specified kernel file %1 does not exist.</source>
  198. <translation>指定されたカーネルファイル %1 が存在しません。</translation>
  199. </message>
  200. <message>
  201. <location filename="unetbootin.cpp" line="843"/>
  202. <source>Initrd file not found</source>
  203. <translation>Initrdファイルが見つかりません。</translation>
  204. </message>
  205. <message>
  206. <location filename="unetbootin.cpp" line="844"/>
  207. <source>The specified initrd file %1 does not exist.</source>
  208. <translation>指定されたInitrdファイル %1 が存在しません。</translation>
  209. </message>
  210. <message>
  211. <location filename="unetbootin.cpp" line="948"/>
  212. <source>%1 exists, overwrite?</source>
  213. <translation>%1 は存在します。上書きしますか?</translation>
  214. </message>
  215. <message>
  216. <location filename="unetbootin.cpp" line="949"/>
  217. <source>The file %1 already exists. Press &apos;Yes to All&apos; to overwrite it and not be prompted again, &apos;Yes&apos; to overwrite files on an individual basis, and &apos;No&apos; to retain your existing version. If in doubt, press &apos;Yes to All&apos;.</source>
  218. <translation>%1 は既に存在します。&apos;Yes to All&apos;を押すと、全てを上書きします。&apos;Yes&apos;を押すと、このファイルのみ上書きします。&apos;No&apos;を押すと、すでに存在しているファイルを維持します。分からなければ、&apos;Yes to All&apos;を押してください。</translation>
  219. </message>
  220. <message>
  221. <location filename="unetbootin.cpp" line="975"/>
  222. <source>%1 is out of space, abort installation?</source>
  223. <translation>%1 のためのスペースがありません。インストールを中止しますか?</translation>
  224. </message>
  225. <message>
  226. <location filename="unetbootin.cpp" line="976"/>
  227. <source>The directory %1 is out of space. Press &apos;Yes&apos; to abort installation, &apos;No&apos; to ignore this error and attempt to continue installation, and &apos;No to All&apos; to ignore all out-of-space errors.</source>
  228. <translation>%1 ディレクトリのためのスペースがありません。&apos;Yes&apos;を押すと、インストールを中止します。&apos;No&apos;を押すと、エラーを無視してインストールの続行を試みます。&apos;No to All&apos;を押すと、スペース不足のエラーを全て無視します。</translation>
  229. </message>
  230. <message>
  231. <location filename="unetbootin.cpp" line="1070"/>
  232. <source>Locating kernel file in %1</source>
  233. <translation>%1中にカーネルイメージを配置中</translation>
  234. </message>
  235. <message>
  236. <location filename="unetbootin.cpp" line="1121"/>
  237. <source>Copying kernel file from %1</source>
  238. <translation>%1からカーネルファイルをコピーしています</translation>
  239. </message>
  240. <message>
  241. <location filename="unetbootin.cpp" line="1127"/>
  242. <source>Locating initrd file in %1</source>
  243. <translation>%1中にinitrdファイルを配置中</translation>
  244. </message>
  245. <message>
  246. <location filename="unetbootin.cpp" line="1168"/>
  247. <source>Copying initrd file from %1</source>
  248. <translation>initrdファイルを%1からコピーしています</translation>
  249. </message>
  250. <message>
  251. <location filename="unetbootin.cpp" line="1174"/>
  252. <location filename="unetbootin.cpp" line="1254"/>
  253. <source>Extracting bootloader configuration</source>
  254. <translation>ブートローダーの設定を抽出しています</translation>
  255. </message>
  256. <message>
  257. <location filename="unetbootin.cpp" line="1483"/>
  258. <location filename="unetbootin.cpp" line="1509"/>
  259. <source>&lt;b&gt;Extracting compressed iso:&lt;/b&gt; %1</source>
  260. <translation>&lt;b&gt;圧縮されたISOファイルを解凍:&lt;/b&gt; %1</translation>
  261. </message>
  262. <message>
  263. <location filename="unetbootin.cpp" line="1763"/>
  264. <source>Copying file, please wait...</source>
  265. <translation>ファイルをコピーしています お待ちください...</translation>
  266. </message>
  267. <message>
  268. <location filename="unetbootin.cpp" line="1764"/>
  269. <location filename="unetbootin.cpp" line="2578"/>
  270. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  271. <translation>&lt;b&gt;ソース:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  272. </message>
  273. <message>
  274. <location filename="unetbootin.cpp" line="1765"/>
  275. <location filename="unetbootin.cpp" line="2579"/>
  276. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1</source>
  277. <translation>&lt;b&gt;解凍先:&lt;/b&gt; %1</translation>
  278. </message>
  279. <message>
  280. <location filename="unetbootin.cpp" line="1766"/>
  281. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  282. <translation>&lt;b&gt;コピー完了:&lt;/b&gt; 0 バイト</translation>
  283. </message>
  284. <message>
  285. <location filename="unetbootin.cpp" line="1804"/>
  286. <source>Extracting files, please wait...</source>
  287. <translation>ファイルを解凍しています、しばらくお待ちください...</translation>
  288. </message>
  289. <message>
  290. <location filename="unetbootin.cpp" line="1805"/>
  291. <source>&lt;b&gt;Archive:&lt;/b&gt; %1</source>
  292. <translation>&lt;b&gt;解凍元:&lt;/b&gt; %1</translation>
  293. </message>
  294. <message>
  295. <location filename="unetbootin.cpp" line="1806"/>
  296. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt;</source>
  297. <translation>&lt;b&gt;ソース:&lt;/b&gt;</translation>
  298. </message>
  299. <message>
  300. <location filename="unetbootin.cpp" line="1807"/>
  301. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt;</source>
  302. <translation>&lt;b&gt;解凍先:&lt;/b&gt;</translation>
  303. </message>
  304. <message>
  305. <location filename="unetbootin.cpp" line="1808"/>
  306. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; 0 of %1 files</source>
  307. <translation>&lt;b&gt;解凍済み:&lt;/b&gt; 0 of %1 ファイル</translation>
  308. </message>
  309. <message>
  310. <location filename="unetbootin.cpp" line="1811"/>
  311. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; %1 (%2)</source>
  312. <translation>&lt;b&gt;ソース:&lt;/b&gt; %1 (%2)</translation>
  313. </message>
  314. <message>
  315. <location filename="unetbootin.cpp" line="1812"/>
  316. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1%2</source>
  317. <translation>&lt;b&gt;解凍先:&lt;/b&gt; %1%2</translation>
  318. </message>
  319. <message>
  320. <location filename="unetbootin.cpp" line="1813"/>
  321. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</source>
  322. <translation>&lt;b&gt;解凍済み:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</translation>
  323. </message>
  324. <message>
  325. <location filename="unetbootin.cpp" line="2577"/>
  326. <source>Downloading files, please wait...</source>
  327. <translation>ファイルをダウンロードしています、しばらくお待ちください...</translation>
  328. </message>
  329. <message>
  330. <location filename="unetbootin.cpp" line="2580"/>
  331. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  332. <translation>&lt;b&gt;ダウンロード済:&lt;/b&gt; 0 バイト</translation>
  333. </message>
  334. <message>
  335. <location filename="unetbootin.cpp" line="2704"/>
  336. <source>Download of %1 %2 from %3 failed. Please try downloading the ISO file from the website directly and supply it via the diskimage option.</source>
  337. <translation>%3から%1 %2のダウンロードに失敗しました。直接ウェブサイトからISOファイルをダウンロードよるディスクイメージのオプションを利用してください。</translation>
  338. </message>
  339. <message>
  340. <location filename="unetbootin.cpp" line="2727"/>
  341. <location filename="unetbootin.cpp" line="2742"/>
  342. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  343. <translation>&lt;b&gt;ダウンロード済:&lt;/b&gt;%2中の%1</translation>
  344. </message>
  345. <message>
  346. <location filename="unetbootin.cpp" line="2757"/>
  347. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  348. <translation>&lt;b&gt;コピー完了:&lt;/b&gt; %2中%1</translation>
  349. </message>
  350. <message>
  351. <location filename="unetbootin.cpp" line="2848"/>
  352. <source>Searching in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  353. <translation>&lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt; を検索中</translation>
  354. </message>
  355. <message>
  356. <location filename="unetbootin.cpp" line="2852"/>
  357. <source>%1/%2 matches in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</source>
  358. <translation>&lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt; で %1/%2 がマッチ</translation>
  359. </message>
  360. <message>
  361. <location filename="unetbootin.cpp" line="3125"/>
  362. <source>%1 not found</source>
  363. <translation>%1 が見つかりません</translation>
  364. </message>
  365. <message>
  366. <location filename="unetbootin.cpp" line="3126"/>
  367. <source>%1 not found. This is required for %2 install mode.
  368. Install the &quot;%3&quot; package or your distribution&apos;s equivalent.</source>
  369. <translation>%1 が見つかりません。これは%2のインストールのために必要です。
  370. &quot;%3&quot;パッケージか、同等のパッケージをインストールしてください。</translation>
  371. </message>
  372. <message>
  373. <location filename="unetbootin.cpp" line="3417"/>
  374. <source>(Current)</source>
  375. <translation>作業中</translation>
  376. </message>
  377. <message>
  378. <location filename="unetbootin.cpp" line="3418"/>
  379. <source>(Done)</source>
  380. <translation>(終了)</translation>
  381. </message>
  382. <message>
  383. <location filename="unetbootin.cpp" line="3710"/>
  384. <source>Configuring grub2 on %1</source>
  385. <translation>%1のgrub2を設定</translation>
  386. </message>
  387. <message>
  388. <location filename="unetbootin.cpp" line="3722"/>
  389. <source>Configuring grldr on %1</source>
  390. <translation>%1のgrldrを設定</translation>
  391. </message>
  392. <message>
  393. <location filename="unetbootin.cpp" line="3750"/>
  394. <source>Configuring grub on %1</source>
  395. <translation>%1のgrubを設定</translation>
  396. </message>
  397. <message>
  398. <location filename="unetbootin.cpp" line="4048"/>
  399. <source>Installing syslinux to %1</source>
  400. <translation>%1にsyslinuxをインストール</translation>
  401. </message>
  402. <message>
  403. <location filename="unetbootin.cpp" line="4083"/>
  404. <source>Installing extlinux to %1</source>
  405. <translation>%1にextlinuxをインストール</translation>
  406. </message>
  407. <message>
  408. <location filename="unetbootin.cpp" line="4243"/>
  409. <source>Syncing filesystems</source>
  410. <translation>ファイルシステムを同期</translation>
  411. </message>
  412. <message>
  413. <location filename="unetbootin.cpp" line="4248"/>
  414. <source>Setting up persistence</source>
  415. <translation>永続性を設定する</translation>
  416. </message>
  417. <message>
  418. <location filename="unetbootin.cpp" line="4293"/>
  419. <source>After rebooting, select the </source>
  420. <translation>再起動後に選んでください </translation>
  421. </message>
  422. <message>
  423. <location filename="unetbootin.cpp" line="4298"/>
  424. <source>After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1
  425. Reboot now?</source>
  426. <translation>再起動後、BIOSブートメニュー%1中でUSBブートオプションを選択してください。
  427. 今再起動しますか?</translation>
  428. </message>
  429. <message>
  430. <location filename="unetbootin.cpp" line="4301"/>
  431. <source>The created USB device will not boot off a Mac. Insert it into a PC, and select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1</source>
  432. <translation>作成されたUSBデバイスはMacではブートしません。PCに差し込み、BIOSブートメニュー中のUSBオプションを選んでください。%1</translation>
  433. </message>
  434. <message>
  435. <source>
  436. *IMPORTANT* Before rebooting, place an Ubuntu alternate (not desktop) install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.ubuntu.com</source>
  437. <translation type="obsolete">
  438. *重要* 再起動の前にUbuntu alternate(デスクトップ版でない)のインストールイメージをハードディスクかUSBドライブのrootディレクトリにおいてください。ファイルはcdimage.ubuntu.comから入手できます</translation>
  439. </message>
  440. <message>
  441. <source>
  442. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;mirrors.kernel.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/centos/%1/os/%2&apos; when asked for the folder.</source>
  443. <translation type="obsolete">
  444. *重要* 再起動後、エラーメッセージを無視して、CDのプロンプトが表示されたら戻って選択し、メインメニューに移動し&quot;Start Installation&quot;オプションを選択し、&quot;Network&quot;でソースを選択し、プロトコルとして&quot;HTTP&quot;を選択し、サーバー用のプロンプトが表示されたら、&quot;mirrors.kernel.org&quot;と入力し、フォルダを尋ねられたとき次のように入力してください。&quot;/centos/%1/os/%2&quot;</translation>
  445. </message>
  446. <message>
  447. <source>
  448. *IMPORTANT* Before rebooting, place a Debian install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.debian.org</source>
  449. <translation type="obsolete">
  450. *重要* 再起動の前にDebianのインストールイメージをハードディスクかUSBドライブのrootディレクトリにおいてください。isoファイルはcdimage.debian.orgから入手できます</translation>
  451. </message>
  452. <message>
  453. <source>
  454. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/development/%1/os&apos; when asked for the folder.</source>
  455. <translation type="obsolete">
  456. *重要* 再起動後、エラーメッセージを無視して、CDのプロンプトが表示されたら戻って選択し、メインメニューに移動し&quot;Start Installation&quot;オプションを選択し、&quot;Network&quot;でソースを選択し、プロトコルとして&quot;HTTP&quot;を選択し、サーバー用のプロンプトが表示されたら、&quot;download.fedora.redhat.com&quot;と入力し、フォルダを尋ねられたとき次のように入力してください。&quot;/pub/fedora/linux/development/%1/os&quot;</translation>
  457. </message>
  458. <message>
  459. <source>
  460. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&apos; when asked for the folder.</source>
  461. <translation type="obsolete">
  462. *重要* 再起動後、エラーメッセージを無視して、CDのプロンプトが表示されたら戻って選択し、メインメニューに移動し&quot;Start Installation&quot;オプションを選択し、&quot;Network&quot;でソースを選択し、プロトコルとして&quot;HTTP&quot;を選択し、サーバー用のプロンプトが表示されたら、&quot;download.fedora.redhat.com&quot;と入力し、フォルダを尋ねられたとき次のように入力してください。&quot;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&quot;</translation>
  463. </message>
  464. <message>
  465. <source>
  466. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/factory/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  467. <translation type="obsolete">
  468. *重要* 再起動後、エラーメッセージを無視して、CDのプロンプトが表示されたら戻って選択し、メインメニューに移動し&quot;Start Installation&quot;オプションを選択し、&quot;Network&quot;でソースを選択し、プロトコルとして&quot;HTTP&quot;を選択し、サーバー用のプロンプトが表示されたら、&quot;download.opensuse.org&quot;と入力し、フォルダを尋ねられたとき次のように入力してください。&quot;/factory/repo/oss&quot;</translation>
  469. </message>
  470. <message>
  471. <source>
  472. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/distribution/%1/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  473. <translation type="obsolete">
  474. *重要* 再起動後、エラーメッセージを無視して、CDのプロンプトが表示されたら戻って選択し、メインメニューに移動し&quot;Start Installation&quot;オプションを選択し、&quot;Network&quot;でソースを選択し、プロトコルとして&quot;HTTP&quot;を選択し、サーバー用のプロンプトが表示されたら、&quot;download.opensuse.org&quot;と入力し、フォルダを尋ねられたとき次のように入力してください。&quot;/distribution/%1/repo/oss&quot;</translation>
  475. </message>
  476. <message>
  477. <location filename="unetbootin.cpp" line="764"/>
  478. <source>== Select Distribution ==</source>
  479. <translation>== ディストリビューションを選択 ==</translation>
  480. </message>
  481. <message>
  482. <source>== Select Version ==</source>
  483. <translation type="obsolete">== バージョンを選択 ==</translation>
  484. </message>
  485. <message>
  486. <source>Welcome to &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, the Universal Netboot Installer. Usage:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Select a distribution and version to download from the list above, or manually specify files to load below.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Select an installation type, and press OK to begin installing.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</source>
  487. <translation type="obsolete">ようこそユニバーサルなネットブートインストーラー&lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;へ。 利用法:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;上記のリストからディストリビューションとバージョンを選択、 または手動でロードするファイルを指定。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;インストールのタイプを選択し、OKボタンを押すとインストールが始まります。&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</translation>
  488. </message>
  489. <message>
  490. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and flexibility.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for installation over the internet (FTP).</source>
  491. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Arch Linuxは軽くて、スピードと柔軟性に優れたディストリビューションです&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのバージョンは、インターネット(FTP)経由でインストールできます。</translation>
  492. </message>
  493. <message>
  494. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; BackTrack is a distribution focused on network analysis and penetration testing.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; BackTrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  495. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; BackTrack はネットワークの解析と侵入テストに焦点を当てたディストリビューションです&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; BackTrackはliveモードで起動、そして動作します。これを使うのにインストールは必要ありません。</translation>
  496. </message>
  497. <message>
  498. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  499. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; CentOSはフリーのRed Hat Enterprise Linuxのクローンです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのバージョンはインターネット(FTP)経由で、またはダウンロードしておいたISOファイルを使い、オフラインでインストールの両方が利用できます。</translation>
  500. </message>
  501. <message>
  502. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CloneZilla is a distribution used for disk backup and imaging.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  503. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; CloneZillaはディスクのバックアップ・イメージング用のディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; CloneZilla はliveモードで起動・実行されます。 使うのにインストールは必要ありません。</translation>
  504. </message>
  505. <message>
  506. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  507. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Damn Small Linuxは古いコンピュータ向けにデザインされたミニマリストなディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; Liveバージョンはシステム全体をRAMに入れて、メモリから起動します。なのでインストールはオプションで、必要ありません。</translation>
  508. </message>
  509. <message>
  510. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide variety of architectures and offers a large repository of packages.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The NetInstall version allows for installation over FTP. If you would like to use a pre-downloaded install iso, use the HdMedia option, and then place the install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  511. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Debianはコミュニティで開発された、様々なアーキテクチャをサポートし、大きなパッケージのリポジトリを提供するLinuxディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ネットインストールバージョンはFTPを通じてインストールできます。 事前にダウンロードしたインストールISOを使いたければ、HdMediaオプションを使い、その後ハードドライブかUSBドライブのrootディレクトリにインストールISOファイルを置いてください。</translation>
  512. </message>
  513. <message>
  514. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dreamlinux is a user-friendly Debian-based distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  515. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; DreamlinuxはユーザーフレンドリーなDebianベースのディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; LiveバージョンではLiveモードで起動でき、オプションでインストーラーを開始できます。</translation>
  516. </message>
  517. <message>
  518. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to restore a system that broke due to malware.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  519. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirusはマルウェアによって壊されたシステムの復元のためのアンチウイルスの緊急キットです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、マルウェアのスキャンを開始できます。</translation>
  520. </message>
  521. <message>
  522. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  523. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; EliveはEnlightenmentウィンドウマネージャを搭載したDebianベースのディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  524. </message>
  525. <message>
  526. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  527. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Fedoraは最新・最先端のフリー/オープンソースのソフトウェアを紹介するRed Hatがスポンサーのコミュニティのディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; LiveバージョンはLiveモードで起動することができ、オプションでインストールを開始できます。ネットインストールのバージョンはインターネット(FTP)と、事前にダウンロードしたインストールISOを使ってオフラインでインストールの両方が可能です。</translation>
  528. </message>
  529. <message>
  530. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for scalability and performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  531. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; FreeBSDはスケーラビリティとパフォーマンスのために設計された汎用のUnixライクなオペレーティングシステムです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのバージョンはインターネット(FTP)を通じてインストール、もしくは事前にダウンロードしておいたISOファイルを使いオフラインでインストールの両方が利用できます。</translation>
  532. </message>
  533. <message>
  534. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; See the &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; for installation details.</source>
  535. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; FreeDOSはMS-DOSと互換性を持ったフリーのオペレーティングシステムです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; インストールの詳細は&lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;マニュアル&lt;/a&gt;を見てください。</translation>
  536. </message>
  537. <message>
  538. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeNAS is an embedded open source NAS (Network-Attached Storage) distribution based on FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The LiveCD version creates a RAM drive for FreeNAS, and uses a FAT formatted floppy disk or USB key for saving the configuration file. The embedded version allows installation to hard disk.</source>
  539. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; FreeNASはNAS (Network-Attached Storage)を組み込んだオープンソースのFreeBSDベースのディストリビューションです.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; LiveCDバージョンはRAMドライブをFreeNASのために作成し、FATでフォーマットされたフロッピーディスク、またはUSBキーを設定ファイルを保存するために使います。 組み込みのバージョンはハードディスクにインストールすることができます。</translation>
  540. </message>
  541. <message>
  542. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default option allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  543. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; FrugalwareはSlackwareベースの上級者向の汎用的なディストリビューションです&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのオプションはインターネット(FTP)経由のインストール、または事前にダウンロードしたインストールISOファイルでオフラインでインストールの両方が利用できます。</translation>
  544. </message>
  545. <message>
  546. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX is an Embedded Linux Media Center Distribution.&lt;br/&gt;</source>
  547. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt;GeeXboXは組み込み向けのLinuxベースのマルチメディアプレーヤーシステムです。&lt;br/&gt;</translation>
  548. </message>
  549. <message>
  550. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with all non-free components removed.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  551. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org&quot;&gt;http://www.gnewsense.or&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; gNewSenseは、Ubuntuに基づいたディストリビューションです。フリーでないソフトウェアやバイナリ・ブロブを全て除去してあります。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  552. </message>
  553. <message>
  554. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap various volumes and files.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  555. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;&quot;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Gujinは様々なボリュームやファイルをブートできるグラフィカルブートマネージャーです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; Gujinはシンプルにブートし使用できます。使用する際インストールを必要としません。</translation>
  556. </message>
  557. <message>
  558. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detects and removes malware from your Windows installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  559. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Kasperskyレスキューディスクは インストールされたWindowsからマルウェアを検出および削除します。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  560. </message>
  561. <message>
  562. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  563. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt;KubuntuはKDEデスクトップを使用した公式のUbuntu派生ディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンは、インストーラは必要に応じて起動することができ、そこからライブモードでのブートが可能になります。 NetInstallのバージョンでは、FTP経由でインストールを可能にし、Kubuntuとその他の公式Ubuntuの派生ディストリビューションをインストールすることができます。あなたは事前にダウンロードされた代替(ないデスクトップ)のインストールISOイメージを使用したい場合は、HdMediaオプションを使用して、ハードドライブまたはUSBドライブのルートディレクトリに別のインストールisoファイルを配置してください。</translation>
  564. </message>
  565. <message>
  566. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; LinuxConsole is a desktop distro to play games, easy to install, easy to use and fast to boot .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 is latest 1.0, now available on rolling release (run liveuptate to update modules and kernel).</source>
  567. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; LinuxConsoleは、簡単にインストールでき、使いやすく、起動が速い、ゲームをプレイするためのデスクトップディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; 1.0.2010は、ローリングリリースで利用できる最新の1.0です。(モジュールとカーネルを更新するliveuptateを実行します)</translation>
  568. </message>
  569. <message>
  570. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes additional proprietary codecs and other software by default.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  571. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Linux Mintは、追加の独自のコーデックと、デフォルトで他のソフトウェアが含まれているユーザーフレンドリーなUbuntuベースのディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  572. </message>
  573. <message>
  574. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Lubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the LXDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  575. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; LubuntuはLXDEデスクトップを使用した公式のUbuntu派生ディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのオプションはインターネット(FTP)経由のインストール、または事前にダウンロードしたインストールISOファイルでオフラインでインストールの両方が利用できます。</translation>
  576. </message>
  577. <message>
  578. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-downloaded &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</source>
  579. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com//&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Mandrivaは以前のMandrake Linuxと呼ばれるユーザーフレンドリーなディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。NetInstallのバージョンでは、インターネット経由でのインストール(FTP)、または事前にダウンロードされた経由でできます。&lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</translation>
  580. </message>
  581. <message>
  582. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; MEPIS supports booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  583. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; MEPISはDebianベースのディストリビューションです。 AntiXは、古いコンピュータ用の軽量バージョンですがSimplyMEPISには、KDEに基づいて、ユーザーフレンドリーなバージョンです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; MEPISはLiveモードで起動をサポートしており、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  584. </message>
  585. <message>
  586. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NetbootCD is a small boot CD that downloads and boots network-based installers for other distributions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NetbootCD boots and runs in live mode.</source>
  587. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; NetbootCDは、軽量なブートCDでそのダウンロードやブート、他のディストリビューションのためのネットワークベースのインストーラです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; NetbootCDはliveモードで起動し使用出来ます。</translation>
  588. </message>
  589. <message>
  590. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  591. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; NimbleXは、小型汎用性のSlackwareベースのディストリビューションです。それは、linux-ライブスクリプトを使用して構築され、KDEデスクトップを備えています。CDまたはフラッシュメモリ(USBペンやMP3プレーヤー)からブートすることができ、かつ容易にカスタマイズおよび拡張することができます。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; NimbleXはliveモードで起動します。</translation>
  592. </message>
  593. <message>
  594. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  595. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editorは、Windowsのパスワードをリセットして、Windows 2000からVistaまでのWindowsでレジストリを編集することができます。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; NTPasswdはliveモードで起動し使用できます。インストールは必要としません。</translation>
  596. </message>
  597. <message>
  598. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; openSUSE is a user-friendly Novell sponsored distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  599. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; OpenSUSEはユーザーフレンドリーなノベルがスポンサーのディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのオプションはインターネット(FTP)経由のインストール、または事前にダウンロードしたインストールISOファイルでオフラインでインストールの両方が利用できます。</translation>
  600. </message>
  601. <message>
  602. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ophcrack can crack Windows passwords.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Ophcrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  603. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Ophcrackは Windowsのパスワードをクラックできます。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; Ophcrackはliveモードで起動し使用できます。インストールは必要としません。</translation>
  604. </message>
  605. <message>
  606. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Parted Magic includes the GParted partition manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk partitions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Parted Magic is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  607. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Parted MagicはGPartedでパーティションマネージャと、サイズ変更、コピー、バックアップ、およびディスクのパーティションを操作することができ、他のシステムユーティリティが含まれています。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; デフォルトのオプションはインターネット(FTP)経由のインストール、または事前にダウンロードしたインストールISOファイルでオフラインでインストールの両方が利用できます。</translation>
  608. </message>
  609. <message>
  610. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  611. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Puppy Linuxは古いコンピュータ向けにデザインされた軽量なディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; Liveバージョンではシステム全体をRAMにロードし、メモリーからブートします。なのでインストールはオプションで必要ありません。</translation>
  612. </message>
  613. <message>
  614. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which features the Entropy binary package manager in addition to the source-based Portage.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive</source>
  615. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Sabayon Linuxは、ソースベースのPortageに加えて、エントロピーのバイナリパッケージマネージャを備えているGentooのベースのLive DVDディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンは、インストーラは必要に応じて起動することができ、そこからライブモードでのブートが可能になります。完全版が8 GBのUSBドライブを必要とする一方LiteMCE版は2 GBです。</translation>
  616. </message>
  617. <message>
  618. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Salix is a GNU/Linux distribution based on Slackware (fully compatible) that is simple, fast and easy to use.&lt;br/&gt;Like a bonsai, Salix is small, light &amp; the product of infinite care.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.&lt;br/&gt;Default root password is &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</source>
  619. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt;Salixosは、シンプルかつ高速で使いやすいSlackwareの(完全な互換性)に基づいた、GNU / Linuxディストリビューションです。&lt;br/&gt;盆栽のように、Salixosは、小さな光と無限のケアの製品です。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンは、インストーラは必要に応じて起動することができ、そこからライブモードでのブートが可能になります。&lt;br/&gt;デフォルトのrootパスワードは&lt;b&gt;live&lt;/b&gt;です。</translation>
  620. </message>
  621. <message>
  622. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  623. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; SlaxはSlackwareベースのディストリビューションでKDEデスクトップを使うように出来ています。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt;ライブなージョンはライブモードでのブートが出来、インストーラはそこから起動することが可能です。</translation>
  624. </message>
  625. <message>
  626. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  627. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; SliTazは、軽量、デスクトップ指向のマイクロディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンはRAMとメモリから起動したシステム全体をロードするので、インストールは必須のオプションではありません。</translation>
  628. </message>
  629. <message>
  630. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS limitations and bugs.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SBM simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  631. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Smart Boot Managerは、いくつかのブート関連のBIOSの制限とバグを克服することができるブートローダです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; Smart Boot Managerはliveモードで起動し使用できます。インストールは必要としません。</translation>
  632. </message>
  633. <message>
  634. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super Grub Disk is a bootloader which can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SGD simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  635. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Super Grub Diskは、MBRとブートローダーの回復のさまざまなタスクを実行することができるブートローダです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; Super Grub Diskはliveモードで起動し使用できます。インストールは必要としません。</translation>
  636. </message>
  637. <message>
  638. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super OS is an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires a 2GB USB drive to install.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  639. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Super OSは、デフォルトでは追加のソフトウェアが含まれてるUbuntuの非公式な派生ディストリビューションです。インストールするには、2GB USBドライブを必要とします。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  640. </message>
  641. <message>
  642. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently the most popular Linux desktop distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  643. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; UbuntuはユーザーフレンドリーなDebianベースのディストリビューションです。これは、現在最も人気のあるLinuxデスクトップディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ライブバージョンは、インストーラは必要に応じて起動することができ、そこからライブモードでのブートが可能になります。 NetInstallのバージョンでは、FTP経由でインストールを可能にし、Kubuntuとその他の公式Ubuntuの派生ディストリビューションをインストールすることができます。あなたは事前にダウンロードされたalternate(ないデスクトップ)のインストールISOイメージを使用したい場合は、HdMediaオプションを使用して、ハードドライブまたはUSBドライブのルートディレクトリに別のインストールisoファイルを配置してください。</translation>
  644. </message>
  645. <message>
  646. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  647. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; xPUDは、Webブラウザとメディアプレーヤーでシンプルなキオスクのようなインターフェースを備えた軽量のディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンは、メモリからRAMとブートに、システム全体をロードします。</translation>
  648. </message>
  649. <message>
  650. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  651. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; XubuntuはKDEデスクトップを使用した公式のUbuntu派生ディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンは、インストーラは必要に応じて起動することができ、そこからライブモードでのブートが可能になります。 NetInstallのバージョンでは、FTP経由でインストールを可能にし、Kubuntuとその他の公式Ubuntuの派生ディストリビューションをインストールすることができます。あなたは事前にダウンロードされた代替(ないデスクトップ)のインストールISOイメージを使用したい場合は、HdMediaオプションを使用して、ハードドライブまたはUSBドライブのルートディレクトリに別のインストールisoファイルを配置してください。</translation>
  652. </message>
  653. <message>
  654. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  655. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt;ZenwalkではXfceデスクトップを備えたSlackwareをベースディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  656. </message>
  657. <message>
  658. <source>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  659. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOSは、EeePCのためのユーザーフレンドリーなPCLinuxOSに基づくディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; インストールメディアが、インストールを続行する前に空でフォーマットされていることを確認します。</translation>
  660. </message>
  661. <message>
  662. <source>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized for the Asus Eee PC. It&apos;s an operating system, using the Netbook Remix interface, which favors the best software available instead of open source alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  663. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Ubuntu Eeeは、UbuntuはAsusのEee PC用に最適化されていないだけです。その代わりにオープンソースの代替(代わりに、Ekigaつまりスカイプ)の最高のソフトウェア利用でき、Netbook Remixのインターフェイスを使用しているオペレーティング·システムです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; インストールメディアが、インストールを続行する前に空でフォーマットされていることを確認します。</translation>
  664. </message>
  665. <message>
  666. <source>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  667. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; EliveはEnlightenmentウィンドウマネージャを備えたDebianベースのディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; このLiveバージョンはLiveモードで起動でき、オプションでインストールを開始できます。</translation>
  668. </message>
  669. <message>
  670. <source>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, Hungarian and English speaking users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  671. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; Kiwi Linuxは主にルーマニア語、ハンガリー語と英語を話すユーザーのために作らたUbuntuの派生である。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; インストールメディアが、インストールを続行する前に空でフォーマットされていることを確認します。</translation>
  672. </message>
  673. <message>
  674. <source>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any binary blobs or package trees that contain proprietary software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  675. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; gNewSenseは拡張し、独自のソフトウェアを含むフリーでないソフトウェアやバイナリ・ブロブを全て除去してある完全にフリーなオペレーティングシステムを作成するためのUbuntuを向上させた高品質のGNU / Linuxディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; インストールメディアが、インストールを続行する前に空でフォーマットされていることを確認します。</translation>
  676. </message>
  677. <message>
  678. <source>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  679. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; NimbleXは、小型汎用性のSlackwareベースのディストリビューションです。それは、linux-ライブスクリプトを使用して構築され、KDEデスクトップを備えています。それは、CDまたはフラッシュメモリ(USBペンやMP3プレーヤー)からブートすることができ、かつ容易にカスタマイズおよび拡張することができます。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; NimbleXはLive modeで起動します。</translation>
  680. </message>
  681. <message>
  682. <source>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional. This installer is based on &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</source>
  683. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt;SliTazは、軽量、デスクトップ指向のマイクロディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンはRAMとメモリから起動したシステム全体をロードするので、インストールは必須ではオプションではありません。このインストーラーは &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;をベースとしています。</translation>
  684. </message>
  685. <message>
  686. <source>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  687. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;ホームページ:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;概要:&lt;/b&gt; xPUDは、Webブラウザとメディアプレーヤーでシンプルなキオスクのようなインターフェースを備えた軽量のディストリビューションです。&lt;br/&gt;&lt;b&gt;インストールノート:&lt;/b&gt; ライブバージョンは、メモリからRAMとブーツに、システム全体をロードします。</translation>
  688. </message>
  689. </context>
  690. <context>
  691. <name>unetbootinui</name>
  692. <message>
  693. <location filename="unetbootin.ui" line="20"/>
  694. <source>Unetbootin</source>
  695. <translation>Unetbootin</translation>
  696. </message>
  697. <message>
  698. <location filename="unetbootin.ui" line="44"/>
  699. <location filename="unetbootin.ui" line="65"/>
  700. <source>Select from a list of supported distributions</source>
  701. <translation>サポートされたディストリビューションから選択</translation>
  702. </message>
  703. <message>
  704. <location filename="unetbootin.ui" line="47"/>
  705. <source>&amp;Distribution</source>
  706. <translation>ディストリビューション(&amp;D)</translation>
  707. </message>
  708. <message>
  709. <location filename="unetbootin.ui" line="131"/>
  710. <source>Specify a disk image file to load</source>
  711. <translation>ロードするディスクイメージを選択</translation>
  712. </message>
  713. <message>
  714. <location filename="unetbootin.ui" line="134"/>
  715. <source>Disk&amp;image</source>
  716. <translation>ディスクイメージ(&amp;i)</translation>
  717. </message>
  718. <message>
  719. <location filename="unetbootin.ui" line="147"/>
  720. <source>Manually specify a kernel and initrd to load</source>
  721. <translation>手動でkernelとinitrdを指定する</translation>
  722. </message>
  723. <message>
  724. <location filename="unetbootin.ui" line="150"/>
  725. <source>&amp;Custom</source>
  726. <translation>カスタム(&amp;C)</translation>
  727. </message>
  728. <message>
  729. <location filename="unetbootin.ui" line="414"/>
  730. <location filename="unetbootin.ui" line="430"/>
  731. <source>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</source>
  732. <translation>再起動しても維持され、ユーザーファイル用に予約するスペース。 UbuntuとデリバティブのLiveUSBに対してのみ機能します。値はドライブの容量を超える場合は、使用可能な最大容量が使用されます。</translation>
  733. </message>
  734. <message>
  735. <location filename="unetbootin.ui" line="417"/>
  736. <source>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu only):</source>
  737. <translation>スペースは、リブートしてもファイルを維持するために使用(Ubuntuのみ):</translation>
  738. </message>
  739. <message>
  740. <location filename="unetbootin.ui" line="440"/>
  741. <source>MB</source>
  742. <translation>MB</translation>
  743. </message>
  744. <message>
  745. <location filename="unetbootin.ui" line="503"/>
  746. <source>OK</source>
  747. <translation>OK</translation>
  748. </message>
  749. <message>
  750. <location filename="unetbootin.ui" line="506"/>
  751. <source>Return</source>
  752. <translation>戻る</translation>
  753. </message>
  754. <message>
  755. <location filename="unetbootin.ui" line="513"/>
  756. <source>Cancel</source>
  757. <translation>キャンセル</translation>
  758. </message>
  759. <message>
  760. <location filename="unetbootin.ui" line="516"/>
  761. <source>Esc</source>
  762. <translation>Esc</translation>
  763. </message>
  764. <message>
  765. <location filename="unetbootin.ui" line="561"/>
  766. <source>Reboot Now</source>
  767. <translation>今すぐ再起動</translation>
  768. </message>
  769. <message>
  770. <location filename="unetbootin.ui" line="568"/>
  771. <source>Exit</source>
  772. <translation>終了</translation>
  773. </message>
  774. <message>
  775. <location filename="unetbootin.ui" line="660"/>
  776. <source>1. Downloading Files</source>
  777. <translation>1. ファイルをダウンロード</translation>
  778. </message>
  779. <message>
  780. <location filename="unetbootin.ui" line="667"/>
  781. <source>2. Extracting and Copying Files</source>
  782. <translation>2. ファイルを抽出してコピー</translation>
  783. </message>
  784. <message>
  785. <location filename="unetbootin.ui" line="674"/>
  786. <source>3. Installing Bootloader</source>
  787. <translation>3. ブートローダーをインストール</translation>
  788. </message>
  789. <message>
  790. <location filename="unetbootin.ui" line="681"/>
  791. <source>4. Installation Complete, Reboot</source>
  792. <translation>4. インストール完了。 再起動</translation>
  793. </message>
  794. <message>
  795. <location filename="unetbootin.ui" line="477"/>
  796. <location filename="unetbootin.ui" line="496"/>
  797. <source>Select the target drive to install to</source>
  798. <translation>インストール先のドライブを選択</translation>
  799. </message>
  800. <message>
  801. <location filename="unetbootin.ui" line="480"/>
  802. <source>Dri&amp;ve:</source>
  803. <translation>ドライブ(&amp;v):</translation>
  804. </message>
  805. <message>
  806. <location filename="unetbootin.ui" line="451"/>
  807. <location filename="unetbootin.ui" line="470"/>
  808. <source>Select the installation target type</source>
  809. <translation>インストールのタイプを選択</translation>
  810. </message>
  811. <message>
  812. <location filename="unetbootin.ui" line="454"/>
  813. <source>&amp;Type:</source>
  814. <translation>タイプ(&amp;T):</translation>
  815. </message>
  816. <message>
  817. <location filename="unetbootin.ui" line="81"/>
  818. <source>Select the distribution version</source>
  819. <translation>ディストリビューションのバージョンを選択</translation>
  820. </message>
  821. <message>
  822. <location filename="unetbootin.ui" line="347"/>
  823. <source>Select disk image file</source>
  824. <translation>ディスクイメージのファイルを選択</translation>
  825. </message>
  826. <message>
  827. <location filename="unetbootin.ui" line="286"/>
  828. <location filename="unetbootin.ui" line="350"/>
  829. <location filename="unetbootin.ui" line="375"/>
  830. <location filename="unetbootin.ui" line="400"/>
  831. <source>...</source>
  832. <translation>...</translation>
  833. </message>
  834. <message>
  835. <location filename="unetbootin.ui" line="188"/>
  836. <source>Select the disk image type</source>
  837. <translation>ディスクイメージのタイプを選択</translation>
  838. </message>
  839. <message>
  840. <location filename="unetbootin.ui" line="243"/>
  841. <source>Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load</source>
  842. <translation>読み込むフロッピー/ハードディスクのイメージか、CDイメージ(ISO)ファイルを指定してください</translation>
  843. </message>
  844. <message>
  845. <location filename="unetbootin.ui" line="207"/>
  846. <location filename="unetbootin.ui" line="258"/>
  847. <source>Specify a kernel file to load</source>
  848. <translation>ロードするカーネルファイルを指定</translation>
  849. </message>
  850. <message>
  851. <location filename="unetbootin.ui" line="283"/>
  852. <source>Select kernel file</source>
  853. <translation>カーネルファイルを選択</translation>
  854. </message>
  855. <message>
  856. <location filename="unetbootin.ui" line="293"/>
  857. <location filename="unetbootin.ui" line="312"/>
  858. <source>Specify an initrd file to load</source>
  859. <translation>ロードするinitrdファイルを指定</translation>
  860. </message>
  861. <message>
  862. <location filename="unetbootin.ui" line="372"/>
  863. <source>Select initrd file</source>
  864. <translation>initrdファイルを選択</translation>
  865. </message>
  866. <message>
  867. <location filename="unetbootin.ui" line="397"/>
  868. <source>Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file</source>
  869. <translation>syslinux.cfgかisolinux.cfgファイルかを選んでください</translation>
  870. </message>
  871. <message>
  872. <location filename="unetbootin.ui" line="226"/>
  873. <location filename="unetbootin.ui" line="321"/>
  874. <source>Specify parameters and options to pass to the kernel</source>
  875. <translation>カーネルに渡すパラメータとオプションを指定してください</translation>
  876. </message>
  877. <message>
  878. <location filename="unetbootin.ui" line="210"/>
  879. <source>&amp;Kernel:</source>
  880. <translation>カーネル(&amp;K):</translation>
  881. </message>
  882. <message>
  883. <location filename="unetbootin.ui" line="296"/>
  884. <source>Init&amp;rd:</source>
  885. <translation>Init&amp;rd:</translation>
  886. </message>
  887. <message>
  888. <location filename="unetbootin.ui" line="229"/>
  889. <source>&amp;Options:</source>
  890. <translation>オプション(&amp;O):</translation>
  891. </message>
  892. </context>
  893. <context>
  894. <name>uninstaller</name>
  895. <message>
  896. <location filename="main.cpp" line="156"/>
  897. <source>Uninstallation Complete</source>
  898. <translation>アンインストール完了</translation>
  899. </message>
  900. <message>
  901. <location filename="main.cpp" line="157"/>
  902. <source>%1 has been uninstalled.</source>
  903. <translation>%1 はアンインストールされました。</translation>
  904. </message>
  905. <message>
  906. <location filename="main.cpp" line="322"/>
  907. <source>Must run as root</source>
  908. <translation>rootで実行する必要があります</translation>
  909. </message>
  910. <message>
  911. <location filename="main.cpp" line="324"/>
  912. <source>%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;or:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</source>
  913. <translation>%2はrootで動かす必要があります。これをクローズし、&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;か&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;のどちらかを使って再起動してください</translation>
  914. </message>
  915. <message>
  916. <location filename="main.cpp" line="361"/>
  917. <source>%1 Uninstaller</source>
  918. <translation>%1 アンインストーラ</translation>
  919. </message>
  920. <message>
  921. <location filename="main.cpp" line="362"/>
  922. <source>%1 is currently installed. Remove the existing version?</source>
  923. <translation>%1 をインストールしています。既存のバージョンを削除しますか?</translation>
  924. </message>
  925. </context>
  926. </TS>