unetbootin_es.ts 88 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE TS>
  3. <TS version="2.0" language="es_ES">
  4. <context>
  5. <name>QObject</name>
  6. <message>
  7. <location filename="main.cpp" line="266"/>
  8. <source>LeftToRight</source>
  9. <translation>IzquierdaADerecha</translation>
  10. </message>
  11. </context>
  12. <context>
  13. <name>unetbootin</name>
  14. <message>
  15. <location filename="unetbootin.cpp" line="213"/>
  16. <location filename="unetbootin.cpp" line="314"/>
  17. <location filename="unetbootin.cpp" line="315"/>
  18. <location filename="unetbootin.cpp" line="384"/>
  19. <location filename="unetbootin.cpp" line="558"/>
  20. <location filename="unetbootin.cpp" line="3436"/>
  21. <location filename="unetbootin.cpp" line="3449"/>
  22. <location filename="unetbootin.cpp" line="3631"/>
  23. <location filename="unetbootin.cpp" line="4291"/>
  24. <source>Hard Disk</source>
  25. <translation>Disco duro</translation>
  26. </message>
  27. <message>
  28. <location filename="unetbootin.cpp" line="215"/>
  29. <location filename="unetbootin.cpp" line="311"/>
  30. <location filename="unetbootin.cpp" line="312"/>
  31. <location filename="unetbootin.cpp" line="386"/>
  32. <location filename="unetbootin.cpp" line="562"/>
  33. <location filename="unetbootin.cpp" line="728"/>
  34. <location filename="unetbootin.cpp" line="748"/>
  35. <location filename="unetbootin.cpp" line="1002"/>
  36. <location filename="unetbootin.cpp" line="1577"/>
  37. <location filename="unetbootin.cpp" line="1664"/>
  38. <location filename="unetbootin.cpp" line="2593"/>
  39. <location filename="unetbootin.cpp" line="2636"/>
  40. <location filename="unetbootin.cpp" line="3440"/>
  41. <location filename="unetbootin.cpp" line="3466"/>
  42. <location filename="unetbootin.cpp" line="3635"/>
  43. <location filename="unetbootin.cpp" line="3959"/>
  44. <location filename="unetbootin.cpp" line="4295"/>
  45. <source>USB Drive</source>
  46. <translation>Unidad USB</translation>
  47. </message>
  48. <message>
  49. <location filename="unetbootin.cpp" line="216"/>
  50. <location filename="unetbootin.cpp" line="233"/>
  51. <location filename="unetbootin.cpp" line="234"/>
  52. <location filename="unetbootin.cpp" line="350"/>
  53. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  54. <location filename="unetbootin.cpp" line="679"/>
  55. <location filename="unetbootin.cpp" line="680"/>
  56. <location filename="unetbootin.cpp" line="3525"/>
  57. <source>ISO</source>
  58. <translation>ISO</translation>
  59. </message>
  60. <message>
  61. <location filename="unetbootin.cpp" line="217"/>
  62. <location filename="unetbootin.cpp" line="229"/>
  63. <location filename="unetbootin.cpp" line="230"/>
  64. <location filename="unetbootin.cpp" line="356"/>
  65. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  66. <location filename="unetbootin.cpp" line="684"/>
  67. <location filename="unetbootin.cpp" line="685"/>
  68. <location filename="unetbootin.cpp" line="3517"/>
  69. <source>Floppy</source>
  70. <translation>Disquete</translation>
  71. </message>
  72. <message>
  73. <location filename="unetbootin.cpp" line="250"/>
  74. <location filename="unetbootin.cpp" line="256"/>
  75. <location filename="unetbootin.cpp" line="260"/>
  76. <location filename="unetbootin.cpp" line="264"/>
  77. <location filename="unetbootin.cpp" line="268"/>
  78. <location filename="unetbootin.cpp" line="274"/>
  79. <location filename="unetbootin.cpp" line="302"/>
  80. <source>either</source>
  81. <translation>cualquiera</translation>
  82. </message>
  83. <message>
  84. <location filename="unetbootin.cpp" line="281"/>
  85. <source>LiveUSB persistence</source>
  86. <translation>Persistencia del LiveUSB</translation>
  87. </message>
  88. <message>
  89. <location filename="unetbootin.cpp" line="296"/>
  90. <source>FAT32-formatted USB drive</source>
  91. <translation>Unidad USB con formato FAT32</translation>
  92. </message>
  93. <message>
  94. <location filename="unetbootin.cpp" line="300"/>
  95. <source>EXT2-formatted USB drive</source>
  96. <translation>Unidad USB con formato EXT2</translation>
  97. </message>
  98. <message>
  99. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  100. <source>Open Disk Image File</source>
  101. <translation>Abrir el archivo de imagen de disco</translation>
  102. </message>
  103. <message>
  104. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  105. <source>All Files</source>
  106. <translation>Todos los archivos</translation>
  107. </message>
  108. <message>
  109. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  110. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  111. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  112. <source>All Files (*)</source>
  113. <translation>Todos los archivos (*)</translation>
  114. </message>
  115. <message>
  116. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  117. <source>Open Kernel File</source>
  118. <translation>Abrir el archivo del núcleo</translation>
  119. </message>
  120. <message>
  121. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  122. <source>Open Initrd File</source>
  123. <translation>Abrir el archivo initrd</translation>
  124. </message>
  125. <message>
  126. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  127. <source>Open Bootloader Config File</source>
  128. <translation>Abrir el archivo de configuración del cargador de arranque</translation>
  129. </message>
  130. <message>
  131. <location filename="unetbootin.cpp" line="732"/>
  132. <source>Insert a USB flash drive</source>
  133. <translation>Inserte una unidad flash USB</translation>
  134. </message>
  135. <message>
  136. <location filename="unetbootin.cpp" line="733"/>
  137. <source>No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, try reformatting it as FAT32.</source>
  138. <translation>No se encontró ninguna unidad USB. Si ha insertado ya una unidad USB, pruebe a formatearlo como FAT32.</translation>
  139. </message>
  140. <message>
  141. <location filename="unetbootin.cpp" line="752"/>
  142. <source>%1 not mounted</source>
  143. <translation>%1 no está montado</translation>
  144. </message>
  145. <message>
  146. <location filename="unetbootin.cpp" line="753"/>
  147. <source>You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive.</source>
  148. <translation>Primero debe montar la unidad USB %1 en un punto de montaje. Muchas distribuciones harán esto automáticamente cuando quite y vuelva a insertar la unidad USB.</translation>
  149. </message>
  150. <message>
  151. <location filename="unetbootin.cpp" line="768"/>
  152. <source>Select a distro</source>
  153. <translation>Seleccione una distribución</translation>
  154. </message>
  155. <message>
  156. <location filename="unetbootin.cpp" line="769"/>
  157. <source>You must select a distribution to load.</source>
  158. <translation>Debe seleccionar una distribución para cargar.</translation>
  159. </message>
  160. <message>
  161. <location filename="unetbootin.cpp" line="783"/>
  162. <source>Select a disk image file</source>
  163. <translation>Seleccione un archivo de imágen de disco</translation>
  164. </message>
  165. <message>
  166. <location filename="unetbootin.cpp" line="784"/>
  167. <source>You must select a disk image file to load.</source>
  168. <translation>Debe seleccionar un archivo de imágen de disco para cargar.</translation>
  169. </message>
  170. <message>
  171. <location filename="unetbootin.cpp" line="798"/>
  172. <source>Select a kernel and/or initrd file</source>
  173. <translation>Seleccione un núcleo y/o un archivo initrd</translation>
  174. </message>
  175. <message>
  176. <location filename="unetbootin.cpp" line="799"/>
  177. <source>You must select a kernel and/or initrd file to load.</source>
  178. <translation>Debe seleccionar un núcleo y/o un archivo initrd para cargar.</translation>
  179. </message>
  180. <message>
  181. <location filename="unetbootin.cpp" line="813"/>
  182. <source>Diskimage file not found</source>
  183. <translation>No se encuentra el archivo de imagen de disco</translation>
  184. </message>
  185. <message>
  186. <location filename="unetbootin.cpp" line="814"/>
  187. <source>The specified diskimage file %1 does not exist.</source>
  188. <translation>El archivo de imágen de disco %1 no existe.</translation>
  189. </message>
  190. <message>
  191. <location filename="unetbootin.cpp" line="828"/>
  192. <source>Kernel file not found</source>
  193. <translation>No se encuentra el archivo de núcleo</translation>
  194. </message>
  195. <message>
  196. <location filename="unetbootin.cpp" line="829"/>
  197. <source>The specified kernel file %1 does not exist.</source>
  198. <translation>El archivo de núcleo %1 no existe.</translation>
  199. </message>
  200. <message>
  201. <location filename="unetbootin.cpp" line="843"/>
  202. <source>Initrd file not found</source>
  203. <translation>No se encuentra el archivo initrd</translation>
  204. </message>
  205. <message>
  206. <location filename="unetbootin.cpp" line="844"/>
  207. <source>The specified initrd file %1 does not exist.</source>
  208. <translation>El archivo initrd %1 no existe.</translation>
  209. </message>
  210. <message>
  211. <location filename="unetbootin.cpp" line="948"/>
  212. <source>%1 exists, overwrite?</source>
  213. <translation>%1 ya existe, ¿sobreescribirlo?</translation>
  214. </message>
  215. <message>
  216. <location filename="unetbootin.cpp" line="949"/>
  217. <source>The file %1 already exists. Press &apos;Yes to All&apos; to overwrite it and not be prompted again, &apos;Yes&apos; to overwrite files on an individual basis, and &apos;No&apos; to retain your existing version. If in doubt, press &apos;Yes to All&apos;.</source>
  218. <translation>El archivo %1 ya existe. Pulse «Sí a todo» para sobrescribirlo y que no sea solicitado de nuevo, «Sí» para sobrescribir los archivos de forma individual, y «No» para conservar la versión existente. En caso de duda, pulse «Sí a todo».</translation>
  219. </message>
  220. <message>
  221. <location filename="unetbootin.cpp" line="975"/>
  222. <source>%1 is out of space, abort installation?</source>
  223. <translation>%1 no dispone de espacio, ¿cancelar la instalación?</translation>
  224. </message>
  225. <message>
  226. <location filename="unetbootin.cpp" line="976"/>
  227. <source>The directory %1 is out of space. Press &apos;Yes&apos; to abort installation, &apos;No&apos; to ignore this error and attempt to continue installation, and &apos;No to All&apos; to ignore all out-of-space errors.</source>
  228. <translation>El directorio %1 no dispone de espacio. Pulse «Sí» para interrumpir la instalación, «No» para ignorar este error y tratar de continuar la instalación, y «No a todos» para hacer caso omiso de todos los mensajes de error sobre el espacio disponible.</translation>
  229. </message>
  230. <message>
  231. <location filename="unetbootin.cpp" line="1070"/>
  232. <source>Locating kernel file in %1</source>
  233. <translation>Ubicando archivo del kernel en %1</translation>
  234. </message>
  235. <message>
  236. <location filename="unetbootin.cpp" line="1121"/>
  237. <source>Copying kernel file from %1</source>
  238. <translation>Copiando el archivo del kernel desde %1</translation>
  239. </message>
  240. <message>
  241. <location filename="unetbootin.cpp" line="1127"/>
  242. <source>Locating initrd file in %1</source>
  243. <translation>Ubicando archivo initrd en %1</translation>
  244. </message>
  245. <message>
  246. <location filename="unetbootin.cpp" line="1168"/>
  247. <source>Copying initrd file from %1</source>
  248. <translation>Copiando archivo initrd desde %1</translation>
  249. </message>
  250. <message>
  251. <location filename="unetbootin.cpp" line="1174"/>
  252. <location filename="unetbootin.cpp" line="1254"/>
  253. <source>Extracting bootloader configuration</source>
  254. <translation>Extrayendo configuración del cargador de arranque (bootloader)</translation>
  255. </message>
  256. <message>
  257. <location filename="unetbootin.cpp" line="1483"/>
  258. <location filename="unetbootin.cpp" line="1509"/>
  259. <source>&lt;b&gt;Extracting compressed iso:&lt;/b&gt; %1</source>
  260. <translation>&lt;b&gt;Extrayendo iso comprimida:&lt;/b&gt; %1</translation>
  261. </message>
  262. <message>
  263. <location filename="unetbootin.cpp" line="1763"/>
  264. <source>Copying file, please wait...</source>
  265. <translation>Copiando archivo, por favor, espere...</translation>
  266. </message>
  267. <message>
  268. <location filename="unetbootin.cpp" line="1764"/>
  269. <location filename="unetbootin.cpp" line="2578"/>
  270. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  271. <translation>&lt;b&gt;Origen:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  272. </message>
  273. <message>
  274. <location filename="unetbootin.cpp" line="1765"/>
  275. <location filename="unetbootin.cpp" line="2579"/>
  276. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1</source>
  277. <translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt; %1</translation>
  278. </message>
  279. <message>
  280. <location filename="unetbootin.cpp" line="1766"/>
  281. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  282. <translation>&lt;b&gt;Copiado:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
  283. </message>
  284. <message>
  285. <location filename="unetbootin.cpp" line="1804"/>
  286. <source>Extracting files, please wait...</source>
  287. <translation>Extrayendo archivos, por favor espere...</translation>
  288. </message>
  289. <message>
  290. <location filename="unetbootin.cpp" line="1805"/>
  291. <source>&lt;b&gt;Archive:&lt;/b&gt; %1</source>
  292. <translation>&lt;b&gt;Archivo:&lt;/b&gt; %1</translation>
  293. </message>
  294. <message>
  295. <location filename="unetbootin.cpp" line="1806"/>
  296. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt;</source>
  297. <translation>&lt;b&gt;Origen:&lt;/b&gt;</translation>
  298. </message>
  299. <message>
  300. <location filename="unetbootin.cpp" line="1807"/>
  301. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt;</source>
  302. <translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt;</translation>
  303. </message>
  304. <message>
  305. <location filename="unetbootin.cpp" line="1808"/>
  306. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; 0 of %1 files</source>
  307. <translation>&lt;b&gt;Extraídos:&lt;/b&gt; 0 de %1 archivos</translation>
  308. </message>
  309. <message>
  310. <location filename="unetbootin.cpp" line="1811"/>
  311. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; %1 (%2)</source>
  312. <translation>&lt;b&gt;Origen:&lt;/b&gt; %1 (%2)</translation>
  313. </message>
  314. <message>
  315. <location filename="unetbootin.cpp" line="1812"/>
  316. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1%2</source>
  317. <translation>&lt;b&gt;Destino:&lt;/b&gt; %1%2</translation>
  318. </message>
  319. <message>
  320. <location filename="unetbootin.cpp" line="1813"/>
  321. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</source>
  322. <translation>&lt;b&gt;Extraídos:&lt;/b&gt; %1 de %2 archivos</translation>
  323. </message>
  324. <message>
  325. <location filename="unetbootin.cpp" line="2577"/>
  326. <source>Downloading files, please wait...</source>
  327. <translation>Descargando archivos, por favor espere...</translation>
  328. </message>
  329. <message>
  330. <location filename="unetbootin.cpp" line="2580"/>
  331. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  332. <translation>&lt;b&gt;Descargados:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
  333. </message>
  334. <message>
  335. <location filename="unetbootin.cpp" line="2704"/>
  336. <source>Download of %1 %2 from %3 failed. Please try downloading the ISO file from the website directly and supply it via the diskimage option.</source>
  337. <translation>Descarga de %1 %2 de %3 fallo. por favor descargue el archivo ISO de el sitio web directamente y suministre la ruta en la opción imagen de disco.</translation>
  338. </message>
  339. <message>
  340. <location filename="unetbootin.cpp" line="2727"/>
  341. <location filename="unetbootin.cpp" line="2742"/>
  342. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  343. <translation>&lt;b&gt;Descargado(s):&lt;/b&gt; %1 de %2</translation>
  344. </message>
  345. <message>
  346. <location filename="unetbootin.cpp" line="2757"/>
  347. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  348. <translation>&lt;b&gt;Copiado:&lt;/b&gt; %1 de %2</translation>
  349. </message>
  350. <message>
  351. <location filename="unetbootin.cpp" line="2848"/>
  352. <source>Searching in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  353. <translation>Buscando en &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  354. </message>
  355. <message>
  356. <location filename="unetbootin.cpp" line="2852"/>
  357. <source>%1/%2 matches in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</source>
  358. <translation>%1/%2 coincidencias en &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</translation>
  359. </message>
  360. <message>
  361. <location filename="unetbootin.cpp" line="3125"/>
  362. <source>%1 not found</source>
  363. <translation>%1 no encontrado</translation>
  364. </message>
  365. <message>
  366. <location filename="unetbootin.cpp" line="3126"/>
  367. <source>%1 not found. This is required for %2 install mode.
  368. Install the &quot;%3&quot; package or your distribution&apos;s equivalent.</source>
  369. <translation>%1 no encontrado. Es necesario para el modo de instalación %2.
  370. Instala el paquete «%3» o el equivalente en tu distribución.</translation>
  371. </message>
  372. <message>
  373. <location filename="unetbootin.cpp" line="3417"/>
  374. <source>(Current)</source>
  375. <translation>(Actual)</translation>
  376. </message>
  377. <message>
  378. <location filename="unetbootin.cpp" line="3418"/>
  379. <source>(Done)</source>
  380. <translation>(Hecho)</translation>
  381. </message>
  382. <message>
  383. <location filename="unetbootin.cpp" line="3710"/>
  384. <source>Configuring grub2 on %1</source>
  385. <translation>Configurando grub2 en %1</translation>
  386. </message>
  387. <message>
  388. <location filename="unetbootin.cpp" line="3722"/>
  389. <source>Configuring grldr on %1</source>
  390. <translation>Configurando grldr en %1</translation>
  391. </message>
  392. <message>
  393. <location filename="unetbootin.cpp" line="3750"/>
  394. <source>Configuring grub on %1</source>
  395. <translation>Configurando grub en %1</translation>
  396. </message>
  397. <message>
  398. <location filename="unetbootin.cpp" line="4048"/>
  399. <source>Installing syslinux to %1</source>
  400. <translation>Instalando syslinux en %1</translation>
  401. </message>
  402. <message>
  403. <location filename="unetbootin.cpp" line="4083"/>
  404. <source>Installing extlinux to %1</source>
  405. <translation>Instalando extlinux en %1</translation>
  406. </message>
  407. <message>
  408. <location filename="unetbootin.cpp" line="4243"/>
  409. <source>Syncing filesystems</source>
  410. <translation>Sincronizando el sistema de archivos</translation>
  411. </message>
  412. <message>
  413. <location filename="unetbootin.cpp" line="4248"/>
  414. <source>Setting up persistence</source>
  415. <translation>Ajustando persistencia</translation>
  416. </message>
  417. <message>
  418. <location filename="unetbootin.cpp" line="4293"/>
  419. <source>After rebooting, select the </source>
  420. <translation>Después de reiniciar, seleccione el </translation>
  421. </message>
  422. <message>
  423. <location filename="unetbootin.cpp" line="4298"/>
  424. <source>After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1
  425. Reboot now?</source>
  426. <translation>Después de reiniciar, seleccionar la opción de arranque por USB en el menú de arranque de la BIOS.%1
  427. ¿Reiniciar ahora?</translation>
  428. </message>
  429. <message>
  430. <location filename="unetbootin.cpp" line="4301"/>
  431. <source>The created USB device will not boot off a Mac. Insert it into a PC, and select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1</source>
  432. <translation>El dispositivo USB creado no arrancará en un Mac. Insertalo en un PC, y selecciona la opción de arranque USB en el menu de la BIOS.%1</translation>
  433. </message>
  434. <message>
  435. <source>
  436. *IMPORTANT* Before rebooting, place an Ubuntu alternate (not desktop) install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.ubuntu.com</source>
  437. <translation type="obsolete">
  438. *IMPORTANTE* Antes de reiniciar el sistema, colocar la ISO de instalación de Ubuntu Alternate (no de escritorio) en el directorio raíz de tu disco duro o memoria USB. Estos pueden ser obtenidos a partir de cdimage.ubuntu.com</translation>
  439. </message>
  440. <message>
  441. <source>
  442. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;mirrors.kernel.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/centos/%1/os/%2&apos; when asked for the folder.</source>
  443. <translation type="obsolete">
  444. *IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y escoja nuevamente si se lo piden un CD, vaya entonces al menú principal, escoja la opción &quot;Iniciar la instalación&quot; elija &quot;Red&quot; como el origen, elija como protocolo: &quot;HTTP&quot;, escriba «mirrors.kernel.org» cuando le pregunten por un servidor, y ponga «/centos/%1/os%2» cuando le pregunten por la carpeta.</translation>
  445. </message>
  446. <message>
  447. <source>
  448. *IMPORTANT* Before rebooting, place a Debian install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.debian.org</source>
  449. <translation type="obsolete">
  450. *IMPORTANTE* Antes de reiniciar, coloque una imagen ISO del instalador Debian en el directorio raíz de su disco duro o unidad USB. Éstas pueden obtenerse desde cdimage.debian.org</translation>
  451. </message>
  452. <message>
  453. <source>
  454. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/development/%1/os&apos; when asked for the folder.</source>
  455. <translation type="obsolete">
  456. *IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y elija nuevamente si se le solicita un CD, dirijase al menú principal, seleccione la opción &quot;Iniciar la instalación&quot; elija &quot;Red&quot; como origen, cambie a &quot;HTTP&quot; como protocolo, ingrese «download.fedora.redhat.com» cuando se le solicite un servidor, y escriba «/pub/fedora/linux/development/%1/os» cuando se le pregunte por la carpeta.</translation>
  457. </message>
  458. <message>
  459. <source>
  460. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&apos; when asked for the folder.</source>
  461. <translation type="obsolete">
  462. *IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y elija nuevamente si se le solicita un CD, dirijase al menú principal, seleccione la opción &quot;Iniciar la instalación&quot; elija &quot;Red&quot; como origen, cambie a &quot;HTTP&quot; como protocolo, ingrese «download.fedora.redhat.com» cuando se le solicite un servidor, y escriba «/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os» cuando se le pregunte por la carpeta.</translation>
  463. </message>
  464. <message>
  465. <source>
  466. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/factory/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  467. <translation type="obsolete">
  468. *IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y elija nuevamente si se le solicita un CD, dirijase al menú principal, seleccione la opción &quot;Iniciar la instalación&quot; elija &quot;Red&quot; como origen, cambie a &quot;HTTP&quot; como protocolo, ingrese «download.opensuse.org» cuando se le solicite un servidor, y escriba «/factory/repo/oss» cuando se le pregunte por la carpeta.</translation>
  469. </message>
  470. <message>
  471. <source>
  472. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/distribution/%1/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  473. <translation type="obsolete">
  474. *IMPORTANTE* Después de reiniciar, ignore cualquier mensaje de error y elija nuevamente si se le solicita un CD, dirijase al menú principal, seleccione la opción &quot;Iniciar la instalación&quot; elija &quot;Red&quot; como origen, cambie a &quot;HTTP&quot; como protocolo, ingrese «download.opensuse.org» cuando se le solicite un servidor, y escriba «/distribution/%1/repo/oss» cuando se le pregunte por la carpeta.</translation>
  475. </message>
  476. <message>
  477. <location filename="unetbootin.cpp" line="764"/>
  478. <source>== Select Distribution ==</source>
  479. <translation>== Seleccionar la Distribución ==</translation>
  480. </message>
  481. <message>
  482. <source>== Select Version ==</source>
  483. <translation type="obsolete">== Seleccionar la Versión ==</translation>
  484. </message>
  485. <message>
  486. <source>Welcome to &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, the Universal Netboot Installer. Usage:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Select a distribution and version to download from the list above, or manually specify files to load below.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Select an installation type, and press OK to begin installing.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</source>
  487. <translation type="obsolete">Bienvenido a &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, el instalador de arranque en red universal. Uso:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Seleccione una distribución y versión para descargar de la lista anterior, o especifique manualmente los archivos para cargar a continuación.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Seleccione un tipo de instalación y pulse Aceptar para comenzar la instalación.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</translation>
  488. </message>
  489. <message>
  490. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and flexibility.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for installation over the internet (FTP).</source>
  491. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Arch Linux es una distribución ligera optimizada para velocidad y flexibilidad.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión predeterminada le permite instalarla por internet (FTP).</translation>
  492. </message>
  493. <message>
  494. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; BackTrack is a distribution focused on network analysis and penetration testing.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; BackTrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  495. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; BackTrack es una distribución enfocada en el análisis de redes y pruebas de penetración.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; BackTrack se arranca y ejecuta en modo vivo; no es necesario instalarlo para poderlo usar.</translation>
  496. </message>
  497. <message>
  498. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  499. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripci&amp;oacute;n:&lt;/b&gt; CentOS es un clon libre de Red Hat Entreprise Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión predeterminada le permite instalarla tanto por internet (FTP) o desconectado usando los archivos ISO previamente descargados.</translation>
  500. </message>
  501. <message>
  502. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CloneZilla is a distribution used for disk backup and imaging.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  503. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; CloneZilla es una distribución usada para copias de seguridad y para imágenes de disco.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; CloneZilla arranca y se ejecuta en modo «live» (directo) no se necesita su instalación para usarla.</translation>
  504. </message>
  505. <message>
  506. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  507. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Damn Small Linux es una distribución minimalista con un tamaño total de 50 MB.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live carga el sistema entero en RAM y arranca desde memoria, no siendo necesaria la instalación.</translation>
  508. </message>
  509. <message>
  510. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide variety of architectures and offers a large repository of packages.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The NetInstall version allows for installation over FTP. If you would like to use a pre-downloaded install iso, use the HdMedia option, and then place the install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  511. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Debian es una distribución Linux desarrollada por la comunidad, que soporta una amplia variedad de arquitecturas y ofrece un gran repositorio de paquetes.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión NetInstall permite la instalación por FTP. Si desea usar una imagen ISO de instalación previamente descargada, use la opción HdMedia, y coloque la imagen ISO de instalación en el directorio raíz de su disco duro o unidad USB</translation>
  512. </message>
  513. <message>
  514. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dreamlinux is a user-friendly Debian-based distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  515. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Dreamlinux es una distribución amigable basada en Debian.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador.</translation>
  516. </message>
  517. <message>
  518. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to restore a system that broke due to malware.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  519. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus es un antivirus de emergencia para restaurar un sistema dañado por programas maliciosos .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del cual se puede lanzar la exploración de malware.</translation>
  520. </message>
  521. <message>
  522. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  523. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Elive es una distribución basada en Debian pero utiliza el gestor de ventanas Enlightenment.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite arranca en modo Live, desde donde podrá iniciar el instalador.</translation>
  524. </message>
  525. <message>
  526. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  527. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Fedora es una distribución de la comunidad patrocinada por Red Hat que se centra en el software libre/de código abierto más puntero.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite arrancar en modo directo. La versión Netinstall permite ambas instalaciones: a través de internet (FTP), o instalación desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente.</translation>
  528. </message>
  529. <message>
  530. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for scalability and performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  531. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; FreeBSD es un sistema operativo de propósito general de tipo Unix diseñado para escalabilidad y rendimiento.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o la instalación desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente.</translation>
  532. </message>
  533. <message>
  534. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; See the &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; for installation details.</source>
  535. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; FreeDOS es un sistema operativo compatible con MS-DOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Vea el &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; para detalles de la instalación.</translation>
  536. </message>
  537. <message>
  538. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeNAS is an embedded open source NAS (Network-Attached Storage) distribution based on FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The LiveCD version creates a RAM drive for FreeNAS, and uses a FAT formatted floppy disk or USB key for saving the configuration file. The embedded version allows installation to hard disk.</source>
  539. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página del Proyecto:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; FreeNAS es una distribución NAS (Network-Attached Storage)de código abierto basada en FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión LiveCD crea una unidad RAM para FreeNAS, y usa un disquete o unidad de memoria USB con formato FAT para almacenar el archivo de configuración. La versión incluida permite su instalación a disco duro.</translation>
  540. </message>
  541. <message>
  542. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default option allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  543. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Frugalware es una distribución basada en Slackaware de propósito general para usuarios avanzados.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación&lt;/b&gt; La opción predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o instalación desconectado usando las imágenes ISO descargadas previamente.</translation>
  544. </message>
  545. <message>
  546. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX is an Embedded Linux Media Center Distribution.&lt;br/&gt;</source>
  547. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Pagina principal:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX es una distribución multimedia embebida de linux .&lt;br/&gt;</translation>
  548. </message>
  549. <message>
  550. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with all non-free components removed.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  551. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; gNewSense es una distribución aprobada por la FSF sobre la base de Ubuntu con todos los componentes no libres eliminados.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo, a partir de la cual se puede lanzar el instalador.</translation>
  552. </message>
  553. <message>
  554. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap various volumes and files.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  555. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Gujin es un gestor de arranque gráfico, que puede arrancar varios volúmenes y archivos.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Gujin simplemente arranca y se ejecuta, no es necesario instalar para utilizarlo.</translation>
  556. </message>
  557. <message>
  558. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detects and removes malware from your Windows installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  559. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detecta y elimina el malware de su instalación de Windows.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del cual se puede lanzar la exploración de malware.</translation>
  560. </message>
  561. <message>
  562. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  563. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Kubuntu es un derivado oficial de Ubuntu que utiliza el escritorio KDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live le permite iniciar en modo vivo, desde el cual se puede iniciar el instalador de forma opcional. La versión NetInstall permite realizar la instalación version por FTP, y puede instalar Kubuntu y cualquier otro derivado oficial de Ubuntu. Si desea usar una imagen ISO alternativa (no de escritorio) previamente descargada, use la opción HdMedia, y coloque la imagen ISO del instalador en el directorio raíz de su disco duro o unidad USB</translation>
  564. </message>
  565. <message>
  566. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; LinuxConsole is a desktop distro to play games, easy to install, easy to use and fast to boot .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 is latest 1.0, now available on rolling release (run liveuptate to update modules and kernel).</source>
  567. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página principal:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; LinuxConsole es una distribución con escritorio para jugar juegos, fácil de instalar, fácil de usar y de rápido arranque .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 es la última 1.0, ahora disponible como rolling release (ejecutar liveupdate para actualizar modulos y el kernel).</translation>
  568. </message>
  569. <message>
  570. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes additional proprietary codecs and other software by default.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  571. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Linux Mint es una distribución basada en Ubuntu orientada al usuario que incluye códecs propietarios adicionales y otro software predeterminado.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite arrancar en modo directo desde el que se puede lanzar el instalador.</translation>
  572. </message>
  573. <message>
  574. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Lubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the LXDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  575. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Lubuntu es un derivado oficial de Ubuntu que utiliza el escritorio LXDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live le permite iniciar en modo vivo, desde el cual se puede iniciar el instalador de forma opcional. La versión NetInstall permite realizar la instalación version por FTP, y puede instalar Lubuntu y cualquier otro derivado oficial de Ubuntu. Si desea usar una imagen ISO alternativa (no de escritorio) previamente descargada, use la opción HdMedia, y coloque la imagen ISO del instalador en el directorio raíz de su disco duro o unidad USB</translation>
  576. </message>
  577. <message>
  578. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-downloaded &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</source>
  579. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Mandriva es una distribución orientada al usuario antes conocida como Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación&lt;/b&gt; La versión Live permite arrancar en modo directo. La versión NetInstall permite la instalación por internet (FTP) o descargando previamente los: &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;archivos de imagen ISO «Free»&lt;/a&gt;.</translation>
  580. </message>
  581. <message>
  582. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; MEPIS supports booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  583. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; .
  584. MEPIS es una distribución basada en Debian. SimplyMEPIS es una opción fácil de usar basada en la versión de KDE, mientras que AntiX es una versión ligera para ordenadores antiguos&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; MEPIS dispone de arranque en modo Live (directo) a partir del cual se puede lanzar el instalador.</translation>
  585. </message>
  586. <message>
  587. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NetbootCD is a small boot CD that downloads and boots network-based installers for other distributions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NetbootCD boots and runs in live mode.</source>
  588. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Pagina principal:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NetbootCD es un pequeño CD de booteo que descarga y arranque de red basado en instaladores para otras distribuciones.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;]Notas de instalacions:&lt;/b&gt; NetbootCD inicia y corre en modo live-USB.</translation>
  589. </message>
  590. <message>
  591. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  592. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de incio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; NimbleX es una pequeña y versátil distribución basada en Slackware. Está construida usando los scripts linux-live, y cuenta con un escritorio KDE. Se puede arrancar desde un CD o una memoria flash y se puede personalizar y extender fácilmente.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación&lt;/b&gt; NimbleX arranca en modo Live.</translation>
  593. </message>
  594. <message>
  595. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  596. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Pagina de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editor pueden resetear contraseñas de windows y editar el registro en windows 2000-Vista.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de Instalacion:&lt;/b&gt; NTPasswd es iniciado y corre en modo live_USB; no se necesita instalar para usarlo.</translation>
  597. </message>
  598. <message>
  599. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; openSUSE is a user-friendly Novell sponsored distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  600. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; openSUSE es una distribución patrocinada por Novell orientada al usuario.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión predeterminada permite la instalación por internet (FTP), o instalación desconectados usando las imágenes ISO descargadas previamente.</translation>
  601. </message>
  602. <message>
  603. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ophcrack can crack Windows passwords.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Ophcrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  604. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Ophcrack puede romper las contraseñas de Windows.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Ophcrack arranca y se ejecuta en modo Live (directo) no se necesita su instalación para usarlo.</translation>
  605. </message>
  606. <message>
  607. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Parted Magic includes the GParted partition manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk partitions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Parted Magic is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  608. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Parted Magic incluye el administrador de particiones Gparted y otras utilidades de sistema que pueden redimensionar, copiar, hacer copias de seguridad y manipular particiones de disco.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación&lt;/b&gt;Parted Magic se arranca y funciona en modo Live, no se necesita ninguna instalación para usarlo.</translation>
  609. </message>
  610. <message>
  611. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  612. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página web:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Puppy Linux es una distribución ligera para equipos antiguos.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; En la versión Live todo el sistema se carga en la memoria RAM y arranca desde la memoria, de modo que la instalación, siendo opcional, no es necesaria.</translation>
  613. </message>
  614. <message>
  615. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which features the Entropy binary package manager in addition to the source-based Portage.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive</source>
  616. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Sabayon Linux es una distribución «live» en DVD basada en Gentoo con la funcionalidad del gestor de paquetes binarios «Entropy» además de los paquetes fuente de «Portage».&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del cual se puede lanzar el instalador. LiteMCE es una edición de 2 GB, mientras que la edición completa necesita una unidad USB de 8 GB</translation>
  617. </message>
  618. <message>
  619. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Salix is a GNU/Linux distribution based on Slackware (fully compatible) that is simple, fast and easy to use.&lt;br/&gt;Like a bonsai, Salix is small, light &amp; the product of infinite care.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.&lt;br/&gt;Default root password is &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</source>
  620. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Salix is a GNU/Linux distribution based on Slackware (fully compatible) that is simple, fast and easy to use.&lt;br/&gt;Like a bonsai, Salix is small, light &amp; the product of infinite care.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live le permite iniciar en modo vivo, desde el cual se puede iniciar el instalador de forma opcional..&lt;br/&gt;La contraseña por defecto es: &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</translation>
  621. </message>
  622. <message>
  623. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  624. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Slax es una distribución basada en Slackware que utiliza el escritorio KDE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo desde el que se puede lanzar el instalador.</translation>
  625. </message>
  626. <message>
  627. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  628. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; SliTaz es una micro distribución muy ligera orientada al escritorio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live carga el sistema en RAM y arranca desde la memoria, no es necesaria la instalación para su uso.</translation>
  629. </message>
  630. <message>
  631. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS limitations and bugs.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SBM simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  632. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager es un gestor de arranque que puede solucionar algunas limitaciones y errores relacionados con el arranque de la BIOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; SBM simplemente arranca y se ejecuta, no es necesaria su instalación.</translation>
  633. </message>
  634. <message>
  635. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super Grub Disk is a bootloader which can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SGD simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  636. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Super Grub Disk es un cargador de arranque con diversas tareas de recuperación del MBR y de cargadores de arranque.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; SGD simplemente inicie y ejecute; no requiere de instalación para su uso.</translation>
  637. </message>
  638. <message>
  639. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super OS is an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires a 2GB USB drive to install.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  640. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Super OS es un derivado no oficial de Ubuntu que incluye software adicionar por defecto. Requiere una unidad USB de 2GB para instalarse.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live le permite iniciar en modo vivo, desde el cual se puede iniciar el instalador de forma opcional.</translation>
  641. </message>
  642. <message>
  643. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently the most popular Linux desktop distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  644. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Ubuntu es una distrubicón amigable con el usuario basada en Debian. Actualmente es la distribución Linux de escritorio más popular.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live le permite iniciar en modo vivo, desde el cual se puede iniciar el instalador de forma opcional. La versión NetInstall permite realizar la instalación por FTP, y puede instalar Kubuntu y cualquier otro derivado oficial de Ubuntu. Si desea usar una imagen ISO alternativa (no de escritorio) previamente descargada, use la opción HdMedia, y coloque la imagen ISO en el directorio raíz de su disco duro o unidad USB</translation>
  645. </message>
  646. <message>
  647. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  648. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; xPUD es una distribución muy ligera con una interfaz tipo &quot;quiosco&quot; con un navegador y un reproductor multimedia.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la memoria.</translation>
  649. </message>
  650. <message>
  651. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  652. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Xubuntu es un derivado oficial de Ubuntu que utiliza el escritorio XFCE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live le permite iniciar en modo vivo, desde el cual el instalador puede iniciarse de forma opcional. La versión NetInstall le permite realizar la instalación por FTP, y puede instalar Xubuntu o cualquier otro derivado oficial de Ubuntu. Si desea usar una imagen ISO alternativa (no de escritorio) previamente descargada, use la opción HdMedia, y coloque la imagen ISO del instalador alternativo en el directorio raíz de su disco duro o unidad USB</translation>
  653. </message>
  654. <message>
  655. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  656. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Zenwalk es una distribución basada en Slackware que utiliza el escritorio XFCE.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite el arranque en modo directo, a partir del que se puede lanzar el instalador.</translation>
  657. </message>
  658. <message>
  659. <source>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  660. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS es una distribución amigable para EeePC basada en PCLinuxOS.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que el dispositivo está vacio y formateado antes de proceder con la instalación.</translation>
  661. </message>
  662. <message>
  663. <source>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized for the Asus Eee PC. It&apos;s an operating system, using the Netbook Remix interface, which favors the best software available instead of open source alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  664. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee no es sólo Ubuntu optimizado para la Asus Eee PC. Es un sistema operativo, que utiliza la interfaz Netbook Remix, que proporciona el mejor software disponible en lugar de las alternativas de código abierto (es decir, Skype en lugar de Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado antes de proceder con la instalación.</translation>
  665. </message>
  666. <message>
  667. <source>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  668. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive es una distribución basada en Debian pero utiliza el gestor de ventanas Enlightenment.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación:&lt;/b&gt; La versión Live permite arranca en modo Live, desde donde podrá iniciar el instalador.</translation>
  669. </message>
  670. <message>
  671. <source>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, Hungarian and English speaking users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  672. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; Kiwi Linux es un derivado de Ubuntu inicialmente hecho para usuarios de idioma rumano, húngaro e inglés.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado antes de proceder con la instalación.</translation>
  673. </message>
  674. <message>
  675. <source>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any binary blobs or package trees that contain proprietary software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  676. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; gNewSense es una distribución GNU/Linux de alta calidad que a partir de Ubuntu la extiende y mejora para crear un sistema operativo completamente libre sin ningún tipo de burbuja binaria o arboles de paquetes que contienen software propietario.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; Asegúrese de que el dispositivo está vacío y formateado antes de proceder con la instalación.</translation>
  677. </message>
  678. <message>
  679. <source>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  680. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; NimbleX es una pequeña y versátil distribución basada en Slackware. Está construida usando los scripts linux-live, y cuenta con un escritorio KDE. Se puede arrancar desde un CD o una memoria flash y se puede personalizar y extender fácilmente.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de la instalación&lt;/b&gt; NimbleX arranca en modo Live.</translation>
  681. </message>
  682. <message>
  683. <source>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional. This installer is based on &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</source>
  684. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; SliTaz es muy ligera, micro distribución orientada al escritorio.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la memoria, no se necesita instalación siendo esta opcional. El instalador está basado en &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</translation>
  685. </message>
  686. <message>
  687. <source>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  688. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Página de inicio:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Descripción:&lt;/b&gt; xPUD es una distribución muy ligera con una interfaz tipo &quot;quiosco&quot; con un navegador y un reproductor multimedia.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Notas de instalación:&lt;/b&gt; La versión Live carga el sistema enteramente en RAM y arranca desde la memoria.</translation>
  689. </message>
  690. </context>
  691. <context>
  692. <name>unetbootinui</name>
  693. <message>
  694. <location filename="unetbootin.ui" line="20"/>
  695. <source>Unetbootin</source>
  696. <translation>Unetbootin</translation>
  697. </message>
  698. <message>
  699. <location filename="unetbootin.ui" line="44"/>
  700. <location filename="unetbootin.ui" line="65"/>
  701. <source>Select from a list of supported distributions</source>
  702. <translation>Seleccione de una lista de distribuciones disponibles</translation>
  703. </message>
  704. <message>
  705. <location filename="unetbootin.ui" line="47"/>
  706. <source>&amp;Distribution</source>
  707. <translation>&amp;Distribución</translation>
  708. </message>
  709. <message>
  710. <location filename="unetbootin.ui" line="131"/>
  711. <source>Specify a disk image file to load</source>
  712. <translation>Especifique un archivo de imágen de disco para cargar</translation>
  713. </message>
  714. <message>
  715. <location filename="unetbootin.ui" line="134"/>
  716. <source>Disk&amp;image</source>
  717. <translation>Disco&amp;Imágen</translation>
  718. </message>
  719. <message>
  720. <location filename="unetbootin.ui" line="147"/>
  721. <source>Manually specify a kernel and initrd to load</source>
  722. <translation>Especifica manualmente un núcleo y un initrd para cargar</translation>
  723. </message>
  724. <message>
  725. <location filename="unetbootin.ui" line="150"/>
  726. <source>&amp;Custom</source>
  727. <translation>&amp;Personalizar</translation>
  728. </message>
  729. <message>
  730. <location filename="unetbootin.ui" line="414"/>
  731. <location filename="unetbootin.ui" line="430"/>
  732. <source>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</source>
  733. <translation>Espacio de reserva para archivos del usuario que se desean conservar tras cada reinicio. Solo funciona para LiveUSBs de Ubuntu y sus derivados. Si el valor supera la capacidad de la unidad, se utilizará el espacio disponible.</translation>
  734. </message>
  735. <message>
  736. <location filename="unetbootin.ui" line="417"/>
  737. <source>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu only):</source>
  738. <translation>Espacio para almacenar datos permanentes, tras un reinicio (Disponible solo para Ubuntu):</translation>
  739. </message>
  740. <message>
  741. <location filename="unetbootin.ui" line="440"/>
  742. <source>MB</source>
  743. <translation>MB</translation>
  744. </message>
  745. <message>
  746. <location filename="unetbootin.ui" line="503"/>
  747. <source>OK</source>
  748. <translation>Aceptar</translation>
  749. </message>
  750. <message>
  751. <location filename="unetbootin.ui" line="506"/>
  752. <source>Return</source>
  753. <translation>Volver</translation>
  754. </message>
  755. <message>
  756. <location filename="unetbootin.ui" line="513"/>
  757. <source>Cancel</source>
  758. <translation>Cancelar</translation>
  759. </message>
  760. <message>
  761. <location filename="unetbootin.ui" line="516"/>
  762. <source>Esc</source>
  763. <translation>Esc</translation>
  764. </message>
  765. <message>
  766. <location filename="unetbootin.ui" line="561"/>
  767. <source>Reboot Now</source>
  768. <translation>Reiniciar ahora</translation>
  769. </message>
  770. <message>
  771. <location filename="unetbootin.ui" line="568"/>
  772. <source>Exit</source>
  773. <translation>Salir</translation>
  774. </message>
  775. <message>
  776. <location filename="unetbootin.ui" line="660"/>
  777. <source>1. Downloading Files</source>
  778. <translation>1. Descargando archivos</translation>
  779. </message>
  780. <message>
  781. <location filename="unetbootin.ui" line="667"/>
  782. <source>2. Extracting and Copying Files</source>
  783. <translation>2. Extrayendo y copiando archivos</translation>
  784. </message>
  785. <message>
  786. <location filename="unetbootin.ui" line="674"/>
  787. <source>3. Installing Bootloader</source>
  788. <translation>3. Instalando el cargador de arranque</translation>
  789. </message>
  790. <message>
  791. <location filename="unetbootin.ui" line="681"/>
  792. <source>4. Installation Complete, Reboot</source>
  793. <translation>4. Se completó la instalación, reiniciar</translation>
  794. </message>
  795. <message>
  796. <location filename="unetbootin.ui" line="477"/>
  797. <location filename="unetbootin.ui" line="496"/>
  798. <source>Select the target drive to install to</source>
  799. <translation>Seleccionar la unidad de destino donde instalar</translation>
  800. </message>
  801. <message>
  802. <location filename="unetbootin.ui" line="480"/>
  803. <source>Dri&amp;ve:</source>
  804. <translation>Unidad:</translation>
  805. </message>
  806. <message>
  807. <location filename="unetbootin.ui" line="451"/>
  808. <location filename="unetbootin.ui" line="470"/>
  809. <source>Select the installation target type</source>
  810. <translation>Seleccione el tipo de instalación de destino</translation>
  811. </message>
  812. <message>
  813. <location filename="unetbootin.ui" line="454"/>
  814. <source>&amp;Type:</source>
  815. <translation>&amp;Tipo:</translation>
  816. </message>
  817. <message>
  818. <location filename="unetbootin.ui" line="81"/>
  819. <source>Select the distribution version</source>
  820. <translation>Seleccione la versión de la distribución</translation>
  821. </message>
  822. <message>
  823. <location filename="unetbootin.ui" line="347"/>
  824. <source>Select disk image file</source>
  825. <translation>Seleccione archivo de imágen de disco</translation>
  826. </message>
  827. <message>
  828. <location filename="unetbootin.ui" line="286"/>
  829. <location filename="unetbootin.ui" line="350"/>
  830. <location filename="unetbootin.ui" line="375"/>
  831. <location filename="unetbootin.ui" line="400"/>
  832. <source>...</source>
  833. <translation>...</translation>
  834. </message>
  835. <message>
  836. <location filename="unetbootin.ui" line="188"/>
  837. <source>Select the disk image type</source>
  838. <translation>Seleccione el tipo de imágen de disco</translation>
  839. </message>
  840. <message>
  841. <location filename="unetbootin.ui" line="243"/>
  842. <source>Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load</source>
  843. <translation>Especifique una imágen de disco duro/disquete o una imágen de CD (ISO) para cargar</translation>
  844. </message>
  845. <message>
  846. <location filename="unetbootin.ui" line="207"/>
  847. <location filename="unetbootin.ui" line="258"/>
  848. <source>Specify a kernel file to load</source>
  849. <translation>Especifique un archivo de núcleo para cargar</translation>
  850. </message>
  851. <message>
  852. <location filename="unetbootin.ui" line="283"/>
  853. <source>Select kernel file</source>
  854. <translation>Seleccione un archivo de núcleo</translation>
  855. </message>
  856. <message>
  857. <location filename="unetbootin.ui" line="293"/>
  858. <location filename="unetbootin.ui" line="312"/>
  859. <source>Specify an initrd file to load</source>
  860. <translation>Especifique un archivo initrd para cargar</translation>
  861. </message>
  862. <message>
  863. <location filename="unetbootin.ui" line="372"/>
  864. <source>Select initrd file</source>
  865. <translation>Seleccione el archivo initrd</translation>
  866. </message>
  867. <message>
  868. <location filename="unetbootin.ui" line="397"/>
  869. <source>Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file</source>
  870. <translation>Seleccione el archivo syslinux.cfg o isolinux.cfg</translation>
  871. </message>
  872. <message>
  873. <location filename="unetbootin.ui" line="226"/>
  874. <location filename="unetbootin.ui" line="321"/>
  875. <source>Specify parameters and options to pass to the kernel</source>
  876. <translation>Especifique los parámetros y opciones que pasar al núcleo</translation>
  877. </message>
  878. <message>
  879. <location filename="unetbootin.ui" line="210"/>
  880. <source>&amp;Kernel:</source>
  881. <translation>&amp;Núcleo:</translation>
  882. </message>
  883. <message>
  884. <location filename="unetbootin.ui" line="296"/>
  885. <source>Init&amp;rd:</source>
  886. <translation>Init&amp;rd:</translation>
  887. </message>
  888. <message>
  889. <location filename="unetbootin.ui" line="229"/>
  890. <source>&amp;Options:</source>
  891. <translation>&amp;Opciones:</translation>
  892. </message>
  893. </context>
  894. <context>
  895. <name>uninstaller</name>
  896. <message>
  897. <location filename="main.cpp" line="156"/>
  898. <source>Uninstallation Complete</source>
  899. <translation>Se completó la desinstalación</translation>
  900. </message>
  901. <message>
  902. <location filename="main.cpp" line="157"/>
  903. <source>%1 has been uninstalled.</source>
  904. <translation>%1 se desintaló correctamente.</translation>
  905. </message>
  906. <message>
  907. <location filename="main.cpp" line="322"/>
  908. <source>Must run as root</source>
  909. <translation>Se debe ejecutar como administrador</translation>
  910. </message>
  911. <message>
  912. <location filename="main.cpp" line="324"/>
  913. <source>%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;or:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</source>
  914. <translation>%2 tiene que ser ejecutado como root. Ciérralo y vuélvelo a ejecutar usando o:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;o:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</translation>
  915. </message>
  916. <message>
  917. <location filename="main.cpp" line="361"/>
  918. <source>%1 Uninstaller</source>
  919. <translation>Desinstalar %1</translation>
  920. </message>
  921. <message>
  922. <location filename="main.cpp" line="362"/>
  923. <source>%1 is currently installed. Remove the existing version?</source>
  924. <translation>Actualmente está instalado %1. ¿Eliminar la versión existente?</translation>
  925. </message>
  926. </context>
  927. </TS>