unetbootin_de.ts 88 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
  2. <!DOCTYPE TS>
  3. <TS version="2.0" language="de_DE">
  4. <context>
  5. <name>QObject</name>
  6. <message>
  7. <location filename="main.cpp" line="266"/>
  8. <source>LeftToRight</source>
  9. <translation>LinksNachRechts</translation>
  10. </message>
  11. </context>
  12. <context>
  13. <name>unetbootin</name>
  14. <message>
  15. <location filename="unetbootin.cpp" line="769"/>
  16. <source>You must select a distribution to load.</source>
  17. <translation>Eine Distribution muss ausgewählt werden.</translation>
  18. </message>
  19. <message>
  20. <location filename="unetbootin.cpp" line="213"/>
  21. <location filename="unetbootin.cpp" line="314"/>
  22. <location filename="unetbootin.cpp" line="315"/>
  23. <location filename="unetbootin.cpp" line="384"/>
  24. <location filename="unetbootin.cpp" line="558"/>
  25. <location filename="unetbootin.cpp" line="3436"/>
  26. <location filename="unetbootin.cpp" line="3449"/>
  27. <location filename="unetbootin.cpp" line="3631"/>
  28. <location filename="unetbootin.cpp" line="4291"/>
  29. <source>Hard Disk</source>
  30. <translation>Festplatte</translation>
  31. </message>
  32. <message>
  33. <location filename="unetbootin.cpp" line="215"/>
  34. <location filename="unetbootin.cpp" line="311"/>
  35. <location filename="unetbootin.cpp" line="312"/>
  36. <location filename="unetbootin.cpp" line="386"/>
  37. <location filename="unetbootin.cpp" line="562"/>
  38. <location filename="unetbootin.cpp" line="728"/>
  39. <location filename="unetbootin.cpp" line="748"/>
  40. <location filename="unetbootin.cpp" line="1002"/>
  41. <location filename="unetbootin.cpp" line="1577"/>
  42. <location filename="unetbootin.cpp" line="1664"/>
  43. <location filename="unetbootin.cpp" line="2593"/>
  44. <location filename="unetbootin.cpp" line="2636"/>
  45. <location filename="unetbootin.cpp" line="3440"/>
  46. <location filename="unetbootin.cpp" line="3466"/>
  47. <location filename="unetbootin.cpp" line="3635"/>
  48. <location filename="unetbootin.cpp" line="3959"/>
  49. <location filename="unetbootin.cpp" line="4295"/>
  50. <source>USB Drive</source>
  51. <translation>USB-Laufwerk</translation>
  52. </message>
  53. <message>
  54. <location filename="unetbootin.cpp" line="216"/>
  55. <location filename="unetbootin.cpp" line="233"/>
  56. <location filename="unetbootin.cpp" line="234"/>
  57. <location filename="unetbootin.cpp" line="350"/>
  58. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  59. <location filename="unetbootin.cpp" line="679"/>
  60. <location filename="unetbootin.cpp" line="680"/>
  61. <location filename="unetbootin.cpp" line="3525"/>
  62. <source>ISO</source>
  63. <translation>ISO</translation>
  64. </message>
  65. <message>
  66. <location filename="unetbootin.cpp" line="217"/>
  67. <location filename="unetbootin.cpp" line="229"/>
  68. <location filename="unetbootin.cpp" line="230"/>
  69. <location filename="unetbootin.cpp" line="356"/>
  70. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  71. <location filename="unetbootin.cpp" line="684"/>
  72. <location filename="unetbootin.cpp" line="685"/>
  73. <location filename="unetbootin.cpp" line="3517"/>
  74. <source>Floppy</source>
  75. <translation>Diskettenlaufwerk</translation>
  76. </message>
  77. <message>
  78. <location filename="unetbootin.cpp" line="250"/>
  79. <location filename="unetbootin.cpp" line="256"/>
  80. <location filename="unetbootin.cpp" line="260"/>
  81. <location filename="unetbootin.cpp" line="264"/>
  82. <location filename="unetbootin.cpp" line="268"/>
  83. <location filename="unetbootin.cpp" line="274"/>
  84. <location filename="unetbootin.cpp" line="302"/>
  85. <source>either</source>
  86. <translation>entweder</translation>
  87. </message>
  88. <message>
  89. <location filename="unetbootin.cpp" line="281"/>
  90. <source>LiveUSB persistence</source>
  91. <translation>LiveUSB-Persistenz</translation>
  92. </message>
  93. <message>
  94. <location filename="unetbootin.cpp" line="296"/>
  95. <source>FAT32-formatted USB drive</source>
  96. <translation>FAT32-formatiertes USB-Laufwerk</translation>
  97. </message>
  98. <message>
  99. <location filename="unetbootin.cpp" line="300"/>
  100. <source>EXT2-formatted USB drive</source>
  101. <translation>EXT2-formatiertes USB-Laufwerk</translation>
  102. </message>
  103. <message>
  104. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  105. <source>Open Disk Image File</source>
  106. <translation>Abbilddatei öffnen</translation>
  107. </message>
  108. <message>
  109. <location filename="unetbootin.cpp" line="676"/>
  110. <source>All Files</source>
  111. <translation>Alle Dateien</translation>
  112. </message>
  113. <message>
  114. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  115. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  116. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  117. <source>All Files (*)</source>
  118. <translation>Alle Dateien (*)</translation>
  119. </message>
  120. <message>
  121. <location filename="unetbootin.cpp" line="694"/>
  122. <source>Open Kernel File</source>
  123. <translation>Kernel-Datei öffnen</translation>
  124. </message>
  125. <message>
  126. <location filename="unetbootin.cpp" line="702"/>
  127. <source>Open Initrd File</source>
  128. <translation>Initrd-Datei öffnen</translation>
  129. </message>
  130. <message>
  131. <location filename="unetbootin.cpp" line="710"/>
  132. <source>Open Bootloader Config File</source>
  133. <translation>Boot-Loader-Konfigurationsdatei öffnen</translation>
  134. </message>
  135. <message>
  136. <location filename="unetbootin.cpp" line="732"/>
  137. <source>Insert a USB flash drive</source>
  138. <translation>USB-Wechseldatenträger anschließen</translation>
  139. </message>
  140. <message>
  141. <location filename="unetbootin.cpp" line="733"/>
  142. <source>No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, try reformatting it as FAT32.</source>
  143. <translation>Es wurden keine USB-Laufwerke gefunden. Falls bereits ein USB-Wechseldatenträger angeschlossen wurde, versuchen Sie, diesen mit FAT32 erneut zu formatieren.</translation>
  144. </message>
  145. <message>
  146. <location filename="unetbootin.cpp" line="752"/>
  147. <source>%1 not mounted</source>
  148. <translation>%1 nicht eingehängt</translation>
  149. </message>
  150. <message>
  151. <location filename="unetbootin.cpp" line="753"/>
  152. <source>You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive.</source>
  153. <translation>Sie müssen das USB-Laufwerk %1 erst einhängen. Die meisten Distributionen werden dies automatisch tun, nachdem Sie das USB-Laufwerk ausgeworfen und wieder eingesteckt haben.</translation>
  154. </message>
  155. <message>
  156. <location filename="unetbootin.cpp" line="768"/>
  157. <source>Select a distro</source>
  158. <translation>Distribution wählen</translation>
  159. </message>
  160. <message>
  161. <location filename="unetbootin.cpp" line="783"/>
  162. <source>Select a disk image file</source>
  163. <translation>Abbilddatei wählen</translation>
  164. </message>
  165. <message>
  166. <location filename="unetbootin.cpp" line="784"/>
  167. <source>You must select a disk image file to load.</source>
  168. <translation>Sie müssen eine Abbilddatei auswählen, die geladen werden soll.</translation>
  169. </message>
  170. <message>
  171. <location filename="unetbootin.cpp" line="798"/>
  172. <source>Select a kernel and/or initrd file</source>
  173. <translation>Wählen Sie eine Kernel- und/oder initrd-Datei</translation>
  174. </message>
  175. <message>
  176. <location filename="unetbootin.cpp" line="799"/>
  177. <source>You must select a kernel and/or initrd file to load.</source>
  178. <translation>Sie müssen eine Kernel- und/oder initrd-Datei auswählen, die geladen werden soll.</translation>
  179. </message>
  180. <message>
  181. <location filename="unetbootin.cpp" line="813"/>
  182. <source>Diskimage file not found</source>
  183. <translation>Abbilddatei nicht gefunden</translation>
  184. </message>
  185. <message>
  186. <location filename="unetbootin.cpp" line="814"/>
  187. <source>The specified diskimage file %1 does not exist.</source>
  188. <translation>Die angegebene Abbilddatei %1 existiert nicht.</translation>
  189. </message>
  190. <message>
  191. <location filename="unetbootin.cpp" line="828"/>
  192. <source>Kernel file not found</source>
  193. <translation>Kernel-Datei nicht gefunden</translation>
  194. </message>
  195. <message>
  196. <location filename="unetbootin.cpp" line="829"/>
  197. <source>The specified kernel file %1 does not exist.</source>
  198. <translation>Die angegebene Kernel-Datei %1 existiert nicht.</translation>
  199. </message>
  200. <message>
  201. <location filename="unetbootin.cpp" line="843"/>
  202. <source>Initrd file not found</source>
  203. <translation>Initrd-Datei nicht gefunden</translation>
  204. </message>
  205. <message>
  206. <location filename="unetbootin.cpp" line="844"/>
  207. <source>The specified initrd file %1 does not exist.</source>
  208. <translation>Die angegebene initrd-Datei %1 existiert nicht.</translation>
  209. </message>
  210. <message>
  211. <location filename="unetbootin.cpp" line="948"/>
  212. <source>%1 exists, overwrite?</source>
  213. <translation>%1 besteht bereits, überschreiben?</translation>
  214. </message>
  215. <message>
  216. <location filename="unetbootin.cpp" line="949"/>
  217. <source>The file %1 already exists. Press &apos;Yes to All&apos; to overwrite it and not be prompted again, &apos;Yes&apos; to overwrite files on an individual basis, and &apos;No&apos; to retain your existing version. If in doubt, press &apos;Yes to All&apos;.</source>
  218. <translation>Die Datei %1 besteht bereits. Wählen Sie »Ja, alle«, um diese und alle weiteren bestehenden Dateien zu überschreiben, »Ja«, um diese Datei zu überschreiben und bei jeder weiteren Datei zu wählen oder »Nein«, um Ihre bestehende Version zu behalten. Im Zweifelsfall wählen Sie bitte »Ja, alle«.</translation>
  219. </message>
  220. <message>
  221. <location filename="unetbootin.cpp" line="975"/>
  222. <source>%1 is out of space, abort installation?</source>
  223. <translation>%1 hat keinen Speicherplatz mehr frei, Installation abbrechen?</translation>
  224. </message>
  225. <message>
  226. <location filename="unetbootin.cpp" line="976"/>
  227. <source>The directory %1 is out of space. Press &apos;Yes&apos; to abort installation, &apos;No&apos; to ignore this error and attempt to continue installation, and &apos;No to All&apos; to ignore all out-of-space errors.</source>
  228. <translation>Das Verzeichnis %1 hat keinen Speicherplatz mehr frei. Klicken Sie auf »Ja«, um die Installation abzubrechen; auf »Nein«, um diesen Fehler zu ignorieren und mit der Installation fortzufahren oder auf »Nein, alle«, um alle diese Fehler zu ignorieren.</translation>
  229. </message>
  230. <message>
  231. <location filename="unetbootin.cpp" line="1070"/>
  232. <source>Locating kernel file in %1</source>
  233. <translation>Kernel-Datei wird in %1 gesucht</translation>
  234. </message>
  235. <message>
  236. <location filename="unetbootin.cpp" line="1121"/>
  237. <source>Copying kernel file from %1</source>
  238. <translation>Kernel-Datei wird von %1 kopiert</translation>
  239. </message>
  240. <message>
  241. <location filename="unetbootin.cpp" line="1127"/>
  242. <source>Locating initrd file in %1</source>
  243. <translation>Initrd-Datei wird in %1 gesucht</translation>
  244. </message>
  245. <message>
  246. <location filename="unetbootin.cpp" line="1168"/>
  247. <source>Copying initrd file from %1</source>
  248. <translation>Initrd-Datei wird von %1 kopiert</translation>
  249. </message>
  250. <message>
  251. <location filename="unetbootin.cpp" line="1174"/>
  252. <location filename="unetbootin.cpp" line="1254"/>
  253. <source>Extracting bootloader configuration</source>
  254. <translation>Einstellung für Startverwalter wird extrahiert</translation>
  255. </message>
  256. <message>
  257. <location filename="unetbootin.cpp" line="1483"/>
  258. <location filename="unetbootin.cpp" line="1509"/>
  259. <source>&lt;b&gt;Extracting compressed iso:&lt;/b&gt; %1</source>
  260. <translation>&lt;b&gt;Extrahiere komprimiertes Abbild:&lt;/b&gt; %1</translation>
  261. </message>
  262. <message>
  263. <location filename="unetbootin.cpp" line="1763"/>
  264. <source>Copying file, please wait...</source>
  265. <translation>Datei wird kopiert, bitte warten …</translation>
  266. </message>
  267. <message>
  268. <location filename="unetbootin.cpp" line="1764"/>
  269. <location filename="unetbootin.cpp" line="2578"/>
  270. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  271. <translation>&lt;b&gt;Quelle:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  272. </message>
  273. <message>
  274. <location filename="unetbootin.cpp" line="1765"/>
  275. <location filename="unetbootin.cpp" line="2579"/>
  276. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1</source>
  277. <translation>&lt;b&gt;Ziel:&lt;/b&gt; %1</translation>
  278. </message>
  279. <message>
  280. <location filename="unetbootin.cpp" line="1766"/>
  281. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  282. <translation>&lt;b&gt;Kopiert:&lt;/b&gt; 0 byte</translation>
  283. </message>
  284. <message>
  285. <location filename="unetbootin.cpp" line="1804"/>
  286. <source>Extracting files, please wait...</source>
  287. <translation>Extrahiere Dateien, bitte warten …</translation>
  288. </message>
  289. <message>
  290. <location filename="unetbootin.cpp" line="1805"/>
  291. <source>&lt;b&gt;Archive:&lt;/b&gt; %1</source>
  292. <translation>&lt;b&gt;Archiv:&lt;/b&gt; %1</translation>
  293. </message>
  294. <message>
  295. <location filename="unetbootin.cpp" line="1806"/>
  296. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt;</source>
  297. <translation>&lt;b&gt;Quelle:&lt;/b&gt;</translation>
  298. </message>
  299. <message>
  300. <location filename="unetbootin.cpp" line="1807"/>
  301. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt;</source>
  302. <translation>&lt;b&gt;Ziel:&lt;/b&gt;</translation>
  303. </message>
  304. <message>
  305. <location filename="unetbootin.cpp" line="1808"/>
  306. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; 0 of %1 files</source>
  307. <translation>&lt;b&gt;Extrahiert:&lt;/b&gt; 0 von %1 Dateien</translation>
  308. </message>
  309. <message>
  310. <location filename="unetbootin.cpp" line="1811"/>
  311. <source>&lt;b&gt;Source:&lt;/b&gt; %1 (%2)</source>
  312. <translation>&lt;b&gt;Quelle:&lt;/b&gt; %1 (%2)</translation>
  313. </message>
  314. <message>
  315. <location filename="unetbootin.cpp" line="1812"/>
  316. <source>&lt;b&gt;Destination:&lt;/b&gt; %1%2</source>
  317. <translation>&lt;b&gt;Ziel:&lt;/b&gt; %1%2</translation>
  318. </message>
  319. <message>
  320. <location filename="unetbootin.cpp" line="1813"/>
  321. <source>&lt;b&gt;Extracted:&lt;/b&gt; %1 of %2 files</source>
  322. <translation>&lt;b&gt;Extrahiert:&lt;/b&gt; %1 von %2 Dateien</translation>
  323. </message>
  324. <message>
  325. <location filename="unetbootin.cpp" line="2577"/>
  326. <source>Downloading files, please wait...</source>
  327. <translation>Dateien werden heruntergeladen. Bitte warten ...</translation>
  328. </message>
  329. <message>
  330. <location filename="unetbootin.cpp" line="2580"/>
  331. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; 0 bytes</source>
  332. <translation>&lt;b&gt;Heruntergeladen:&lt;/b&gt; 0 bytes</translation>
  333. </message>
  334. <message>
  335. <location filename="unetbootin.cpp" line="2704"/>
  336. <source>Download of %1 %2 from %3 failed. Please try downloading the ISO file from the website directly and supply it via the diskimage option.</source>
  337. <translation>Herunterladen von %1 %2 von %3 gescheitert. Versuchen Sie bitte, die ISO-Datei direkt von der Webseite herunterzuladen und via Diskimage-Option bereitzustellen.</translation>
  338. </message>
  339. <message>
  340. <location filename="unetbootin.cpp" line="2727"/>
  341. <location filename="unetbootin.cpp" line="2742"/>
  342. <source>&lt;b&gt;Downloaded:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  343. <translation>&lt;b&gt;Heruntergeladen:&lt;/b&gt; %1 von %2</translation>
  344. </message>
  345. <message>
  346. <location filename="unetbootin.cpp" line="2757"/>
  347. <source>&lt;b&gt;Copied:&lt;/b&gt; %1 of %2</source>
  348. <translation>&lt;b&gt;Kopiert:&lt;/b&gt; %1 von %2</translation>
  349. </message>
  350. <message>
  351. <location filename="unetbootin.cpp" line="2848"/>
  352. <source>Searching in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</source>
  353. <translation>Suche in &lt;a href=&quot;%1&quot;&gt;%1&lt;/a&gt;</translation>
  354. </message>
  355. <message>
  356. <location filename="unetbootin.cpp" line="2852"/>
  357. <source>%1/%2 matches in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</source>
  358. <translation>%1/%2 Übereinstimmungen in &lt;a href=&quot;%3&quot;&gt;%3&lt;/a&gt;</translation>
  359. </message>
  360. <message>
  361. <location filename="unetbootin.cpp" line="3125"/>
  362. <source>%1 not found</source>
  363. <translation>%1 nicht gefunden</translation>
  364. </message>
  365. <message>
  366. <location filename="unetbootin.cpp" line="3126"/>
  367. <source>%1 not found. This is required for %2 install mode.
  368. Install the &quot;%3&quot; package or your distribution&apos;s equivalent.</source>
  369. <translation>%1 nicht gefunden. Dies wird jedoch für %2 Installationsmodus benötigt.
  370. Installieren Sie das Paket »%3« oder das entsprechende Paket Ihrer Distribution.</translation>
  371. </message>
  372. <message>
  373. <location filename="unetbootin.cpp" line="3417"/>
  374. <source>(Current)</source>
  375. <translation>(Aktuell)</translation>
  376. </message>
  377. <message>
  378. <location filename="unetbootin.cpp" line="3418"/>
  379. <source>(Done)</source>
  380. <translation>(Erledigt)</translation>
  381. </message>
  382. <message>
  383. <location filename="unetbootin.cpp" line="3710"/>
  384. <source>Configuring grub2 on %1</source>
  385. <translation>Konfiguriere Grub2 auf %1</translation>
  386. </message>
  387. <message>
  388. <location filename="unetbootin.cpp" line="3722"/>
  389. <source>Configuring grldr on %1</source>
  390. <translation>Konfiguriere Grldr auf %1</translation>
  391. </message>
  392. <message>
  393. <location filename="unetbootin.cpp" line="3750"/>
  394. <source>Configuring grub on %1</source>
  395. <translation>Konfiguriere Grub auf %1</translation>
  396. </message>
  397. <message>
  398. <location filename="unetbootin.cpp" line="4048"/>
  399. <source>Installing syslinux to %1</source>
  400. <translation>Installiere Syslinux auf %1</translation>
  401. </message>
  402. <message>
  403. <location filename="unetbootin.cpp" line="4083"/>
  404. <source>Installing extlinux to %1</source>
  405. <translation>Installiere Extlinux auf %1</translation>
  406. </message>
  407. <message>
  408. <location filename="unetbootin.cpp" line="4243"/>
  409. <source>Syncing filesystems</source>
  410. <translation>Gleiche Dateisysteme ab</translation>
  411. </message>
  412. <message>
  413. <location filename="unetbootin.cpp" line="4248"/>
  414. <source>Setting up persistence</source>
  415. <translation>Einstellen der Persistenz</translation>
  416. </message>
  417. <message>
  418. <location filename="unetbootin.cpp" line="4293"/>
  419. <source>After rebooting, select the </source>
  420. <translation>Wählen Sie nach dem Neustart </translation>
  421. </message>
  422. <message>
  423. <location filename="unetbootin.cpp" line="4298"/>
  424. <source>After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1
  425. Reboot now?</source>
  426. <translation>Wählen Sie nach dem Neustart die USB-Startoption im BIOS-Startmenü aus.%1
  427. Jetzt neustarten?</translation>
  428. </message>
  429. <message>
  430. <location filename="unetbootin.cpp" line="4301"/>
  431. <source>The created USB device will not boot off a Mac. Insert it into a PC, and select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1</source>
  432. <translation>Das erstellte USB Gerät wird nicht auf einem Mac booten. Schließen Sie es an einem PC an und wählen sie die USB-Boot-Option im BIOS-Menü.%1</translation>
  433. </message>
  434. <message>
  435. <source>
  436. *IMPORTANT* Before rebooting, place an Ubuntu alternate (not desktop) install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.ubuntu.com</source>
  437. <translation type="obsolete">
  438. *WICHTIG* Speichern Sie vor dem Neustart bitte eine Abbild-Datei von Ubuntu Alternate (nicht Desktop) im Stammverzeichnis Ihrer Festplatte oder Ihres USB-Laufwerks. Sie können diese von cdimage.ubuntu.com herunterladen.</translation>
  439. </message>
  440. <message>
  441. <source>
  442. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;mirrors.kernel.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/centos/%1/os/%2&apos; when asked for the folder.</source>
  443. <translation type="obsolete">
  444. *WICHTIG* Ignorieren Sie nach dem Neustart alle Fehlermeldungen und gehen Sie zurück, falls Sie nach einer CD gefragt werden. Gehen Sie dann ins Hauptmenü und wählen Sie »Beginne Installation«; wählen Sie »Netzwerk« als Quelle und »HTTP« als Protokoll, geben Sie »mirrors.kernel.org« ein, wenn Sie nach einem Server gefragt werden und geben Sie »/centos/%1/os/%2« ein wenn Sie nach dem Verzeichnis gefragt werden.</translation>
  445. </message>
  446. <message>
  447. <source>
  448. *IMPORTANT* Before rebooting, place a Debian install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive. These can be obtained from cdimage.debian.org</source>
  449. <translation type="obsolete">
  450. *WICHTIG* Speichern Sie vor dem Neustart bitte eine Abbild-Datei von Debian im Stammverzeichnis Ihrer Festplatte oder Ihres USB-Laufwerks. Sie können diese von cdimage.debian.com herunterladen.</translation>
  451. </message>
  452. <message>
  453. <source>
  454. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/development/%1/os&apos; when asked for the folder.</source>
  455. <translation type="obsolete">
  456. *WICHTIG* Ignorieren Sie nach dem Neustart alle Fehlermeldungen und gehen Sie zurück, falls Sie nach einer CD gefragt werden. Gehen Sie dann ins Hauptmenü und wählen Sie »Beginne Installation«. Wählen Sie »Netzwerk« als Quelle und »HTTP« als Protokoll. Geben Sie »download.fedora.redhat.com« ein, wenn Sie nach einem Server gefragt werden und geben Sie »/pub/fedora/linux/development/%1/os« ein, wenn Sie nach dem Verzeichnis gefragt werden.</translation>
  457. </message>
  458. <message>
  459. <source>
  460. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.fedora.redhat.com&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os&apos; when asked for the folder.</source>
  461. <translation type="obsolete">
  462. *WICHTIG* Ignorieren Sie nach dem Neustart alle Fehlermeldungen und gehen Sie zurück, falls Sie nach einer CD gefragt werden. Gehen Sie dann ins Hauptmenü und wählen Sie »Beginne Installation«. Wählen Sie »Netzwerk« als Quelle und »HTTP« als Protokoll. Geben Sie »download.fedora.redhat.com« ein, wenn Sie nach einem Server gefragt werden und geben Sie »/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os« ein, wenn Sie nach dem Verzeichnis gefragt werden.</translation>
  463. </message>
  464. <message>
  465. <source>
  466. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/factory/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  467. <translation type="obsolete">
  468. *WICHTIG* Ignorieren Sie nach dem Neustart alle Fehlermeldungen und gehen Sie zurück, falls Sie nach einer CD gefragt werden. Gehen Sie dann ins Hauptmenü und wählen Sie »Beginne Installation«. Wählen Sie »Netzwerk« als Quelle und »HTTP« als Protokoll. Geben Sie »download.opensuse.org« ein, wenn Sie nach einem Server gefragt werden und geben Sie »/factory/repo/oss« ein, wenn Sie nach dem Verzeichnis gefragt werden.</translation>
  469. </message>
  470. <message>
  471. <source>
  472. *IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if prompted for a CD, then go to the main menu, select the &apos;Start Installation&apos; option, choose &apos;Network&apos; as the source, choose &apos;HTTP&apos; as the protocol, enter &apos;download.opensuse.org&apos; when prompted for a server, and enter &apos;/distribution/%1/repo/oss&apos; when asked for the folder.</source>
  473. <translation type="obsolete">
  474. *WICHTIG* Ignorieren Sie nach dem Neustart alle Fehlermeldungen und gehen Sie zurück, falls Sie nach einer CD gefragt werden. Gehen Sie dann ins Hauptmenü und wählen Sie »Beginne Installation«. Wählen Sie »Netzwerk« als Quelle und »HTTP« als Protokoll. Geben Sie »download.opensuse.org« ein, wenn Sie nach einem Server gefragt werden und geben Sie »/distribution/%1/repo/oss« ein, wenn Sie nach dem Verzeichnis gefragt werden.</translation>
  475. </message>
  476. <message>
  477. <location filename="unetbootin.cpp" line="764"/>
  478. <source>== Select Distribution ==</source>
  479. <translation>== Distribution auswählen ==</translation>
  480. </message>
  481. <message>
  482. <source>== Select Version ==</source>
  483. <translation type="obsolete">== Version auswählen ==</translation>
  484. </message>
  485. <message>
  486. <source>Welcome to &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, the Universal Netboot Installer. Usage:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Select a distribution and version to download from the list above, or manually specify files to load below.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Select an installation type, and press OK to begin installing.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</source>
  487. <translation type="obsolete">Willkommen zu &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;, dem Universal Netboot Installer. Benutzung:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Wählen Sie eine Distribution und Version aus obiger Liste zum Download oder geben Sie die zu ladenden Dateien manuell an.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Wählen Sie eine Installationsart aus und drücken Sie OK, um die Installation zu beginnen.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;</translation>
  488. </message>
  489. <message>
  490. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Arch Linux is a lightweight distribution optimized for speed and flexibility.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for installation over the internet (FTP).</source>
  491. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.archlinux.org/&quot;&gt;http://www.archlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Eine leichtgewichtige Distribution, die für Geschwindigkeit und Flexibilität optimiert ist.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP).</translation>
  492. </message>
  493. <message>
  494. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; BackTrack is a distribution focused on network analysis and penetration testing.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; BackTrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  495. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.backtrack-linux.org/&quot;&gt;http://www.backtrack-linux.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; BackTrack ist eine Distribution zur Netzwerkanalyse und Sicherheitsprüfung.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  496. </message>
  497. <message>
  498. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux clone.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  499. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.centos.org/&quot;&gt;http://www.centos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; CentOS ist ein freier Klon von Red Hat Enterprise-Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die Standardversion ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) oder durch zuvor heruntergeladene Abbild-Dateien.</translation>
  500. </message>
  501. <message>
  502. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; CloneZilla is a distribution used for disk backup and imaging.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  503. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://clonezilla.org/&quot;&gt;http://clonezilla.org/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; CloneZilla ist eine Distribution für Festplattensicherungen und -Abbilder.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  504. </message>
  505. <message>
  506. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Damn Small Linux is a minimalist distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  507. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://damnsmalllinux.org/&quot;&gt;http://damnsmalllinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Damn Small Linux ist eine minimalistische Distribution für ältere Rechner.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  508. </message>
  509. <message>
  510. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Debian is a community-developed Linux distribution that supports a wide variety of architectures and offers a large repository of packages.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The NetInstall version allows for installation over FTP. If you would like to use a pre-downloaded install iso, use the HdMedia option, and then place the install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  511. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;http://www.debian.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Debian ist eine gemeinschaftlich entwickelte Linux-Distribution und bietet eine große Auswahl an Architekturen und Software-Paketen.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP). Wenn Sie eine zuvor heruntergeladene Abbild-Datei benutzen wollen, wählen Sie die HdMedia-Option und speichern Sie die Abbild-Datei im Stammverzeichnis der Festplatte oder des USB-Laufwerks.</translation>
  512. </message>
  513. <message>
  514. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dreamlinux is a user-friendly Debian-based distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  515. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.dreamlinux.com.br/&quot;&gt;http://www.dreamlinux.com.br&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Dreamlinux ist eine benutzerfreundliche Distribution basierend auf Debian.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  516. </message>
  517. <message>
  518. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus is an anti-virus emergency kit to restore a system that broke due to malware.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  519. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedrweb.com/livecd&quot;&gt;http://www.freedrweb.com/livecd&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Dr.Web AntiVirus ist ein Antivirus-Notfallpaket, um ein System wiederherzustellen, das durch Malware beschädigt wurde.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch und die Suche nach Schad-Software (Malware) nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  520. </message>
  521. <message>
  522. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  523. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Elive ist eine auf Debian basierende Distribution, die den Fenstermanager Enlightenment als Arbeitsumgebung benutzt.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Elive läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  524. </message>
  525. <message>
  526. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Fedora is a Red Hat sponsored community distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  527. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://fedoraproject.org/&quot;&gt;http://fedoraproject.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Fedora ist eine von Red Hat geförderte, gemeinschaftliche Distribution mit der neusten freien und quelloffenen Software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) oder durch zuvor heruntergeladene Abbild-Dateien.</translation>
  528. </message>
  529. <message>
  530. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating system designed for scalability and performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  531. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freebsd.org/&quot;&gt;http://www.freebsd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; FreeBSD ist ein universelles, Unix-artiges Betriebssystem, entwickelt für Erweiterbarkeit und Performance.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die Standardversion ermöglicht die Installation über Internet (FTP) oder durch zuvor heruntergeladenen Abbild-Dateien.</translation>
  532. </message>
  533. <message>
  534. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating system.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; See the &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;manual&lt;/a&gt; for installation details.</source>
  535. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.freedos.org/&quot;&gt;http://www.freedos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; FreeDOS ist ein freies, MS-DOS kompatibles Betriebssystem.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die Installationsdetails befinden sich in der &lt;a href=&quot;http://fd-doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall&quot;&gt;Anleitung (englisch)&lt;/a&gt;.</translation>
  536. </message>
  537. <message>
  538. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; FreeNAS is an embedded open source NAS (Network-Attached Storage) distribution based on FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The LiveCD version creates a RAM drive for FreeNAS, and uses a FAT formatted floppy disk or USB key for saving the configuration file. The embedded version allows installation to hard disk.</source>
  539. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://freenas.org/&quot;&gt;http://www.freenas.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; FreeNAS ist eine quelloffene, eingebettete NAS (Network Attached Storage)-Disribution basierend auf FreeBSD.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Sie nutzt eine mit FAT formatierte Diskette oder ein USB-Laufwerk, um die Konfigurationsdatei zu speichern.</translation>
  540. </message>
  541. <message>
  542. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Frugalware is a general-purpose Slackware-based distro for advanced users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default option allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  543. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://frugalware.org/&quot;&gt;http://frugalware.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Frugalware ist eine universelle Distribution für fortgeschrittende Benutzer, welche auf Slackware basiert.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die Standardversion ermöglicht die Installation über Internet (FTP) oder durch zuvor heruntergeladene Abbild-Dateien.</translation>
  544. </message>
  545. <message>
  546. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; GeeXboX is an Embedded Linux Media Center Distribution.&lt;br/&gt;</source>
  547. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.geexbox.org/&quot;&gt;http://www.geexbox.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; GeeXboX ist eine Embedded Linux-Media-Center-Distribution.&lt;br/&gt;</translation>
  548. </message>
  549. <message>
  550. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is an FSF-endorsed distribution based on Ubuntu with all non-free components removed.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  551. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; gNewSense ein von der Free Software Foundation unterstütztes Ubuntu-Derivat, welches keine unfreien und proprietären Komponenten besitzt.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  552. </message>
  553. <message>
  554. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Gujin is a graphical boot manager which can bootstrap various volumes and files.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  555. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://gujin.sourceforge.net/&quot;&gt;http://gujin.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Gujin ist eine grafische Auswahl zum Start von Betriebssystemen, die verschiedene Laufwerke und Dateien starten kann.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Gujin läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig.</translation>
  556. </message>
  557. <message>
  558. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kaspersky Rescue Disk detects and removes malware from your Windows installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which malware scans can be launched.</source>
  559. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&quot;&gt;http://ftp.kaspersky.com/devbuilds/RescueDisk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Die Kaspersky Rescue Disk findet und entfernt Schad-Software (Malware) von Ihrer Windows-Installation.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Die Kaspersky Rescue Disk läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch und die Durchführung von Malware-Scans nicht notwendig.</translation>
  560. </message>
  561. <message>
  562. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  563. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kubuntu.org/&quot;&gt;http://www.kubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Kubuntu ist ein offizielles Ubuntu-Derivat mit KDE als Arbeitsumgebung.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP, kann auch andere offizielle Ubuntu-Derivate installieren) oder durch zuvor heruntergeladene Abbild-Dateien. Wenn Sie ein Alternate-Abbild (nicht Desktop) benutzen wollen, wählen Sie die HdMedia-Option und speichern Sie die Abbild-Datei im Stammverzeichnis der Festplatte oder des USB-Laufwerks.</translation>
  564. </message>
  565. <message>
  566. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; LinuxConsole is a desktop distro to play games, easy to install, easy to use and fast to boot .&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The 1.0.2010 is latest 1.0, now available on rolling release (run liveuptate to update modules and kernel).</source>
  567. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Website:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxconsole.org/&quot;&gt;http://linuxconsole.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; LinuxConsole ist eine Linux-Distribution für Arbeitsplatzrechner, gedacht zum Spielen, einfach installierbar zu sein, einfach zu benutzen und schnell beim Starten.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die aktuellste Version der Serie 1.0 ist Version 1.0.2010, die jetzt kontinuierlich ausgeliefert wird (führen Sie »liveupdate« aus, um die Module und den Kernel zu aktualisieren).</translation>
  568. </message>
  569. <message>
  570. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based distribution which includes additional proprietary codecs and other software by default.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  571. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://linuxmint.com/&quot;&gt;http://linuxmint.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Linux Mint ist ein benutzerfreundliches Ubuntu-Derivat, welches zusätzliche proprietäre Codecs und weitere Software beinhaltet.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  572. </message>
  573. <message>
  574. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Lubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the LXDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  575. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lubuntu.net/&quot;&gt;http://www.lubuntu.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Lubuntu ist ein offizielles Ubuntu-Derivat mit LXDE als Arbeitsumgebung.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP, kann auch andere offizielle Ubuntu-Derivate installieren, wie z.B. Kubuntu) oder durch zuvor heruntergeladene Abbild-Dateien. Wenn Sie ein Alternate-Abbild (nicht Desktop) benutzen wollen, wählen Sie die HdMedia-Option und speichern Sie die Abbild-Datei im Stammverzeichnis der Festplatte oder des USB-Laufwerks.</translation>
  576. </message>
  577. <message>
  578. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Mandriva is a user-friendly distro formerly known as Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over the internet (FTP) or via pre-downloaded &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;&quot;Free&quot; iso image files&lt;/a&gt;.</source>
  579. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/&quot;&gt;http://www.mandriva.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Mandriva ist eine benutzerfreundliche Distribution, früher bekannt als Mandrake Linux.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) oder durch zuvor heruntergeladene &lt;a href=&quot;http://www.mandriva.com/en/download&quot;&gt;Abbild-Dateien&lt;/a&gt;.</translation>
  580. </message>
  581. <message>
  582. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; MEPIS supports booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  583. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.mepis.org/&quot;&gt;http://www.mepis.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; MEPIS ist eine auf Debian basierende Distribution. SimplyMEPIS ist eine benutzerfreundliche Version basierend auf KDE, während AntiX eine schlanke Version für ältere Rechner ist.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  584. </message>
  585. <message>
  586. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NetbootCD is a small boot CD that downloads and boots network-based installers for other distributions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NetbootCD boots and runs in live mode.</source>
  587. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://netbootcd.tuxfamily.org/&quot;&gt;http://netbootcd.tuxfamily.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; NetbootCD ist eine kleine Boot-CD, die netzwerkbasierte Installationsprogramme für andere Distributionen herunterlädt und bootet.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; NetbootCD bootet und läuft im Live-Modus.</translation>
  588. </message>
  589. <message>
  590. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  591. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; NimbleX ist eine kleine, vielseitige, auf Slackware basierende Distribution. Sie wird mittels Linux-live Scripte erstellt, und verwendet die KDE Arbeitsumgebung. Sie kann von CD oder Flash-Laufwerken (USB-Sticks oder MP3-Player) geladen werden sowie einfach angepasst und erweitert werden.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; NimbleX läuft im Live-Modus.</translation>
  592. </message>
  593. <message>
  594. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  595. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&quot;&gt;http://pogostick.net/~pnh/ntpasswd/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Der Offline NT Passwort- und Registrierdatenbank-Editor kann Windows-Passwörter zurücksetzen und die Registrierdatenbank von Windows 2000-Vista bearbeiten.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; NTPasswd wird gebootet und läuft im Live-Modus; zum Verwenden ist keine Installation notwendig.</translation>
  596. </message>
  597. <message>
  598. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; openSUSE is a user-friendly Novell sponsored distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The default version allows for both installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-downloaded installation ISO files.</source>
  599. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.opensuse.org/&quot;&gt;http://www.opensuse.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; openSUSE ist eine benutzerfreundliche, von Novell geföderte Distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die Standardversion ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) oder durch zuvor heruntergeladene Abbild-Dateien.</translation>
  600. </message>
  601. <message>
  602. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ophcrack can crack Windows passwords.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Ophcrack is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  603. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://ophcrack.sourceforge.net/&quot;&gt;http://ophcrack.sourceforge.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Ophcrack kann Windows-Passwörter knacken.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Ophcrack läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig.</translation>
  604. </message>
  605. <message>
  606. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Parted Magic includes the GParted partition manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and manipulate disk partitions.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Parted Magic is booted and run in live mode; no installation is required to use it.</source>
  607. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://partedmagic.com/&quot;&gt;http://partedmagic.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Parted Magic beinhaltet den Partitionsverwalter GParted und andere Systemwerkzeuge, welche die Größe von Partitionen ändern, Sicherungen erstellen und manipulieren können.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Parted Magic läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig.</translation>
  608. </message>
  609. <message>
  610. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Puppy Linux is a lightweight distribution designed for older computers.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  611. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.puppylinux.com/&quot;&gt;http://www.puppylinux.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Puppy Linux ist eine schlanke Distribution für ältere Computer.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  612. </message>
  613. <message>
  614. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD distribution which features the Entropy binary package manager in addition to the source-based Portage.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 GB USB drive</source>
  615. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.sabayonlinux.org/&quot;&gt;http://www.sabayonlinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Sabayon Linux ist eine Gentoo-basierte Distribution mit Live-DVD, welche den Binärpaketmanager Entropy zusätzlich zum quellenbasierten Manager Portage nutzt.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Die LiteMCE Edition benötigt ein USB-Laufwerk mit 2 GB, die komplette Edition benötigt eines mit 8 GB.</translation>
  616. </message>
  617. <message>
  618. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Salix is a GNU/Linux distribution based on Slackware (fully compatible) that is simple, fast and easy to use.&lt;br/&gt;Like a bonsai, Salix is small, light &amp; the product of infinite care.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.&lt;br/&gt;Default root password is &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</source>
  619. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Website:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://salixos.org&quot;&gt;http://salixos.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Salix ist eine GNU/Linux-Distribution, die auf Slackware basiert (vollständig kompatibel) und simpel, schnell und einfach zu benutzen ist.&lt;br/&gt;Salix ist klein, leichtgewichtig und das Ergebnis unendlicher Pflege, genau wie ein Bonsai.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Die Live-Version ermöglicht den Start im Live-Modus, aus dem das Installationsprogramm bei Bedarf heraus gestartet werden kann.&lt;br/&gt;Das Standardpasswort für den Systemverwalter »root« lautet: &lt;b&gt;live&lt;/b&gt;.</translation>
  620. </message>
  621. <message>
  622. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  623. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slax.org/&quot;&gt;http://www.slax.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Slax ist eine Slackware-basierte Distribution mit KDE als Arbeitsumgebung.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  624. </message>
  625. <message>
  626. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional.</source>
  627. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; SliTaz ist eine schlanke, Desktop-orientierte Distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  628. </message>
  629. <message>
  630. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS limitations and bugs.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SBM simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  631. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&quot;&gt;http://btmgr.sourceforge.net/about.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Smart Boot Manager ist ein Startverwalter, der einige BIOS-Beschränkungen und Fehler im während des Startvorgangs übergehen kann.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; SBM läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig.</translation>
  632. </message>
  633. <message>
  634. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super Grub Disk is a bootloader which can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; SGD simply boots and runs; no installation is required to use it.</source>
  635. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.supergrubdisk.org&quot;&gt;http://www.supergrubdisk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Super Grub Disk ist ein Startverwalter, der eine Vielzahl an Reparaturen am Master Boot Record und Startvorgang reparieren kann. &lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; SGD läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  636. </message>
  637. <message>
  638. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Super OS is an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by default. Requires a 2GB USB drive to install.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  639. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&quot;&gt;http://hacktolive.org/wiki/Super_OS&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Super OS ist ein inoffizielles Ubuntu-Derivat mit weiterer enthaltener Software. Sie benötigt ein USB-Laufwerk mit 2 GB.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Super OS läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  640. </message>
  641. <message>
  642. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. It is currently the most popular Linux desktop distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  643. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Website:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Ubuntu ist eine benutzerfreundliche, auf Debian basierende Distribution. Es ist die bekannteste und beliebteste Linux-Distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) und kann auch andere offizielle Ubuntu-Derivate installieren. Wenn Sie ein zuvor heruntergeladenes Alternate-Abbild (nicht Desktop) benutzen wollen, wählen Sie die HdMedia-Option und speichern Sie die Abbild-Datei im Stammverzeichnis der Festplatte oder des USB-Laufwerks.</translation>
  644. </message>
  645. <message>
  646. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  647. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; xPUD ist eine schlanke Distribution mit einer einfachen, Kiosk-artigen Oberfläche inklusive Webbrowser und Mediaplayer.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  648. </message>
  649. <message>
  650. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu derivatives. If you would like to use a pre-downloaded alternate (not desktop) install iso, use the HdMedia option, and then place the alternate install iso file on the root directory of your hard drive or USB drive</source>
  651. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xubuntu.org/&quot;&gt;http://www.xubuntu.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Xubuntu ist ein offizielles Ubuntu-Derivat mit XFCE als Arbeitsumgebung.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Die NetInstall-Version ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) und kann auch andere offizielle Ubuntu-Derivate installieren. Wenn Sie ein zuvor heruntergeladenes Alternate-Abbild (nicht Desktop) benutzen wollen, wählen Sie die HdMedia-Option und speichern Sie die Abbild-Datei im Stammverzeichnis der Festplatte oder des USB-Laufwerks.</translation>
  652. </message>
  653. <message>
  654. <source>&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Zenwalk is a Slackware-based distribution featuring the XFCE desktop.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  655. <translation type="obsolete">&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zenwalk.org/&quot;&gt;http://www.zenwalk.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Zenwalk ist eine auf Slackware basierende Distribution mit XFCE als Arbeitsumgebung.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  656. </message>
  657. <message>
  658. <source>&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  659. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeepclos.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.eeepclinuxos.com/&quot;&gt;http://www.eeepclinuxos.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; EeePCLinuxOS ist eine benutzerfreundliche, auf PCLinuxOS basierende Distribution für den EeePC.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Vergewisseren Sie sich, dass das Installationsmedium leer und formatiert ist, bevor Sie mit der Installation fortfahren.</translation>
  660. </message>
  661. <message>
  662. <source>&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized for the Asus Eee PC. It&apos;s an operating system, using the Netbook Remix interface, which favors the best software available instead of open source alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  663. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/eeeubuntu.png&quot; style=&quot;float:left;&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Website:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.ubuntu-eee.com/&quot;&gt;http://www.ubuntu-eee.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Ubuntu Eee ist nicht nur ein optimiertes Ubuntu für den Asus Eee PC. Es besitzt die Oberfläche des Netbook Remix, welches die beste verfügbare Software an Stelle von quelloffenen Alternativen verwendet (z. B. Skype statt Ekiga).&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Vergewisseren Sie sich, dass das Installationsmedium leer und formatiert ist, bevor Sie mit der Installation fortfahren.</translation>
  664. </message>
  665. <message>
  666. <source>&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Elive is a Debian-based distribution featuring the Enlightenment window manager.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched.</source>
  667. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/elive.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.elivecd.org/&quot;&gt;http://www.elivecd.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Elive ist eine auf Debian basierende Distribution, die den Enlightenment Fenstermanager als Arbeitsumgebung benutzt.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Elive läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  668. </message>
  669. <message>
  670. <source>&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; Kiwi Linux is an Ubuntu derivative primarily made for Romanian, Hungarian and English speaking users.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  671. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/kiwi_logo_ro.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.kiwilinux.org/&quot;&gt;http://www.kiwilinux.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; Kiwi Linux ist ein Ubuntu-Derivat, welches hauptsächlich für Rumänisch, Ungarisch und Englisch sprechende Benutzer gemacht wurde.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Vergewissern Sie sich, dass das Installationsmedium leer und formatiert ist, bevor Sie mit der Installation fortfahren.</translation>
  672. </message>
  673. <message>
  674. <source>&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; gNewSense is a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to create a completely free operating system without any binary blobs or package trees that contain proprietary software.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; Make sure install media is empty and formatted before proceeding with install.</source>
  675. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/gnewsense.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.gnewsense.org/&quot;&gt;http://www.gnewsense.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; gNewSense ist eine hochqualitative GNU/Linux-Distribution, die Ubuntu erweitert und verbessert, um ein komplett freies Betriebssystem ohne jegliche proprietäre Software zu ermöglichen.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Vergewisseren Sie sich, dass das Installationsmedium leer und formatiert ist, bevor Sie mit der Installation fortfahren.</translation>
  676. </message>
  677. <message>
  678. <source>&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; NimbleX is a small, versatile Slackware-based distribution. It is built using the linux-live scripts, and features the KDE desktop. It can be booted from CD or flash memory (USB pens or MP3 players), and can easily be customized and extended.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; NimbleX boots in Live mode.</source>
  679. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/nimblex.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.nimblex.net/&quot;&gt;http://www.nimblex.net&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; NimbleX ist eine kleine, vielseitige, auf Slackware basierende Distribution. Sie wird mittels Linux-live Scripte erstellt, und verwendet die KDE Arbeitsumgebung. Sie kann von CD oder Flash-Laufwerken (USB-Sticks oder MP3-Player) geladen werden sowie einfach angepasst und erweitert werden.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; NimbleX läuft im Live-Modus.</translation>
  680. </message>
  681. <message>
  682. <source>&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; SliTaz is a lightweight, desktop-oriented micro distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is not required but optional. This installer is based on &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</source>
  683. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/slitaz.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.slitaz.org/en/&quot;&gt;http://www.slitaz.org/en&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; SliTaz ist eine schlanke mikro-Distribution.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweise:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich. Dieser Installer basiert auf &lt;a href=&quot;http://unetbootin.sourceforge.net/&quot;&gt;UNetbootin&lt;/a&gt;.</translation>
  684. </message>
  685. <message>
  686. <source>&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Homepage:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Description:&lt;/b&gt; xPUD is a lightweight distribution featuring a simple kiosk-like interface with a web browser and media player.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Install Notes:&lt;/b&gt; The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory.</source>
  687. <translation type="obsolete">&lt;img src=&quot;:/xpud.png&quot; /&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Webseite:&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.xpud.org/&quot;&gt;http://www.xpud.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Beschreibung:&lt;/b&gt; xPUD ist eine schlanke Distribution mit einer einfachen, Kiosk-artigen Oberfläche inklusive Webbrowser und Mediaplayer.&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Installationshinweis:&lt;/b&gt; Diese Distribution läuft im Live-Modus; eine Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig, aber aus dem Live-Modus möglich.</translation>
  688. </message>
  689. </context>
  690. <context>
  691. <name>unetbootinui</name>
  692. <message>
  693. <location filename="unetbootin.ui" line="20"/>
  694. <source>Unetbootin</source>
  695. <translation>Unetbootin</translation>
  696. </message>
  697. <message>
  698. <location filename="unetbootin.ui" line="44"/>
  699. <location filename="unetbootin.ui" line="65"/>
  700. <source>Select from a list of supported distributions</source>
  701. <translation>Wählen Sie aus der Liste der unterstützten Distributionen</translation>
  702. </message>
  703. <message>
  704. <location filename="unetbootin.ui" line="47"/>
  705. <source>&amp;Distribution</source>
  706. <translation>&amp;Distribution</translation>
  707. </message>
  708. <message>
  709. <location filename="unetbootin.ui" line="131"/>
  710. <source>Specify a disk image file to load</source>
  711. <translation>Wählen Sie eine Abbild-Datei zum Laden</translation>
  712. </message>
  713. <message>
  714. <location filename="unetbootin.ui" line="134"/>
  715. <source>Disk&amp;image</source>
  716. <translation>Abb&amp;ild</translation>
  717. </message>
  718. <message>
  719. <location filename="unetbootin.ui" line="147"/>
  720. <source>Manually specify a kernel and initrd to load</source>
  721. <translation>Geben Sie manuell einen Kernel und initrd zum Laden an</translation>
  722. </message>
  723. <message>
  724. <location filename="unetbootin.ui" line="150"/>
  725. <source>&amp;Custom</source>
  726. <translation>&amp;Angepasst</translation>
  727. </message>
  728. <message>
  729. <location filename="unetbootin.ui" line="414"/>
  730. <location filename="unetbootin.ui" line="430"/>
  731. <source>Space to reserve for user files which are preserved across reboots. Works only for LiveUSBs for Ubuntu and derivatives. If value exceeds drive capacity, the maximum space available will be used.</source>
  732. <translation>Reservierter Speicherplatz für Benutzerdateien, die zwischen Neustarts erhalten bleiben. Funktioniert nur bei LiveUSBs für Ubuntu und dessen Derivate. Wenn der Wert die Kapazität des Mediums überschreitet, wird der maximal verfügbare Speicher verwendet.</translation>
  733. </message>
  734. <message>
  735. <location filename="unetbootin.ui" line="417"/>
  736. <source>Space used to preserve files across reboots (Ubuntu only):</source>
  737. <translation>Platz um Dateien zwischen Neustarts zu erhalten (nur Ubuntu):</translation>
  738. </message>
  739. <message>
  740. <location filename="unetbootin.ui" line="440"/>
  741. <source>MB</source>
  742. <translation>MB</translation>
  743. </message>
  744. <message>
  745. <location filename="unetbootin.ui" line="503"/>
  746. <source>OK</source>
  747. <translation>OK</translation>
  748. </message>
  749. <message>
  750. <location filename="unetbootin.ui" line="506"/>
  751. <source>Return</source>
  752. <translation>Zurück</translation>
  753. </message>
  754. <message>
  755. <location filename="unetbootin.ui" line="513"/>
  756. <source>Cancel</source>
  757. <translation>Abbrechen</translation>
  758. </message>
  759. <message>
  760. <location filename="unetbootin.ui" line="516"/>
  761. <source>Esc</source>
  762. <translation>Escape</translation>
  763. </message>
  764. <message>
  765. <location filename="unetbootin.ui" line="561"/>
  766. <source>Reboot Now</source>
  767. <translation>Jetzt neustarten</translation>
  768. </message>
  769. <message>
  770. <location filename="unetbootin.ui" line="568"/>
  771. <source>Exit</source>
  772. <translation>Beenden</translation>
  773. </message>
  774. <message>
  775. <location filename="unetbootin.ui" line="660"/>
  776. <source>1. Downloading Files</source>
  777. <translation>1. Dateien werden heruntergeladen</translation>
  778. </message>
  779. <message>
  780. <location filename="unetbootin.ui" line="667"/>
  781. <source>2. Extracting and Copying Files</source>
  782. <translation>2. Extrahiere und kopiere Dateien</translation>
  783. </message>
  784. <message>
  785. <location filename="unetbootin.ui" line="674"/>
  786. <source>3. Installing Bootloader</source>
  787. <translation>3. Installiere Startverwalter</translation>
  788. </message>
  789. <message>
  790. <location filename="unetbootin.ui" line="681"/>
  791. <source>4. Installation Complete, Reboot</source>
  792. <translation>4. Installation vollständig, Neustart</translation>
  793. </message>
  794. <message>
  795. <location filename="unetbootin.ui" line="477"/>
  796. <location filename="unetbootin.ui" line="496"/>
  797. <source>Select the target drive to install to</source>
  798. <translation>Wählen Sie ein Ziellaufwerk für die Installation</translation>
  799. </message>
  800. <message>
  801. <location filename="unetbootin.ui" line="480"/>
  802. <source>Dri&amp;ve:</source>
  803. <translation>&amp;Laufwerk:</translation>
  804. </message>
  805. <message>
  806. <location filename="unetbootin.ui" line="451"/>
  807. <location filename="unetbootin.ui" line="470"/>
  808. <source>Select the installation target type</source>
  809. <translation>Wählen Sie den Typ der Installation</translation>
  810. </message>
  811. <message>
  812. <location filename="unetbootin.ui" line="454"/>
  813. <source>&amp;Type:</source>
  814. <translation>&amp;Typ:</translation>
  815. </message>
  816. <message>
  817. <location filename="unetbootin.ui" line="81"/>
  818. <source>Select the distribution version</source>
  819. <translation>Wählen Sie die Distributionsversion</translation>
  820. </message>
  821. <message>
  822. <location filename="unetbootin.ui" line="347"/>
  823. <source>Select disk image file</source>
  824. <translation>Wählen Sie die Abbild-Datei aus</translation>
  825. </message>
  826. <message>
  827. <location filename="unetbootin.ui" line="286"/>
  828. <location filename="unetbootin.ui" line="350"/>
  829. <location filename="unetbootin.ui" line="375"/>
  830. <location filename="unetbootin.ui" line="400"/>
  831. <source>...</source>
  832. <translation>…</translation>
  833. </message>
  834. <message>
  835. <location filename="unetbootin.ui" line="188"/>
  836. <source>Select the disk image type</source>
  837. <translation>Wählen Sie einen Abbild-Typ aus</translation>
  838. </message>
  839. <message>
  840. <location filename="unetbootin.ui" line="243"/>
  841. <source>Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load</source>
  842. <translation>Geben Sie ein Disketten-, Festplatten- oder CD-Abbild (.iso) zum Laden an</translation>
  843. </message>
  844. <message>
  845. <location filename="unetbootin.ui" line="207"/>
  846. <location filename="unetbootin.ui" line="258"/>
  847. <source>Specify a kernel file to load</source>
  848. <translation>Geben Sie eine Kernel-Datei zum Laden an</translation>
  849. </message>
  850. <message>
  851. <location filename="unetbootin.ui" line="283"/>
  852. <source>Select kernel file</source>
  853. <translation>Wählen Sie eine Kernel-Datei aus</translation>
  854. </message>
  855. <message>
  856. <location filename="unetbootin.ui" line="293"/>
  857. <location filename="unetbootin.ui" line="312"/>
  858. <source>Specify an initrd file to load</source>
  859. <translation>Geben Sie eine initrd-Datei zum Laden an</translation>
  860. </message>
  861. <message>
  862. <location filename="unetbootin.ui" line="372"/>
  863. <source>Select initrd file</source>
  864. <translation>Wählen Sie eine initrd-Datei aus</translation>
  865. </message>
  866. <message>
  867. <location filename="unetbootin.ui" line="397"/>
  868. <source>Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file</source>
  869. <translation>Wählen Sie eine syslinux.cfg- oder isolinux.cfg-Datei</translation>
  870. </message>
  871. <message>
  872. <location filename="unetbootin.ui" line="226"/>
  873. <location filename="unetbootin.ui" line="321"/>
  874. <source>Specify parameters and options to pass to the kernel</source>
  875. <translation>Übergeben Sie Parameter und Optionen an den Kernel</translation>
  876. </message>
  877. <message>
  878. <location filename="unetbootin.ui" line="210"/>
  879. <source>&amp;Kernel:</source>
  880. <translation>&amp;Kernel:</translation>
  881. </message>
  882. <message>
  883. <location filename="unetbootin.ui" line="296"/>
  884. <source>Init&amp;rd:</source>
  885. <translation>Init&amp;rd:</translation>
  886. </message>
  887. <message>
  888. <location filename="unetbootin.ui" line="229"/>
  889. <source>&amp;Options:</source>
  890. <translation>&amp;Optionen:</translation>
  891. </message>
  892. </context>
  893. <context>
  894. <name>uninstaller</name>
  895. <message>
  896. <location filename="main.cpp" line="156"/>
  897. <source>Uninstallation Complete</source>
  898. <translation>Deinstallation vollständig</translation>
  899. </message>
  900. <message>
  901. <location filename="main.cpp" line="157"/>
  902. <source>%1 has been uninstalled.</source>
  903. <translation>%1 wurde deinstalliert.</translation>
  904. </message>
  905. <message>
  906. <location filename="main.cpp" line="322"/>
  907. <source>Must run as root</source>
  908. <translation>Muss als Systemverwalter ausgeführt werden</translation>
  909. </message>
  910. <message>
  911. <location filename="main.cpp" line="324"/>
  912. <source>%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;or:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</source>
  913. <translation>%2 muss als root ausgeführt werden. Beenden und so erneut ausführen:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;sudo %1&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;oder so:&lt;br/&gt;&lt;b&gt;su - -c &apos;%1&apos;&lt;/b&gt;</translation>
  914. </message>
  915. <message>
  916. <location filename="main.cpp" line="361"/>
  917. <source>%1 Uninstaller</source>
  918. <translation>%1 Deinstallation</translation>
  919. </message>
  920. <message>
  921. <location filename="main.cpp" line="362"/>
  922. <source>%1 is currently installed. Remove the existing version?</source>
  923. <translation>%1 ist momentan installiert. Existierende Version entfernen?</translation>
  924. </message>
  925. </context>
  926. </TS>