Nota: Questo documento spiega il vecchio formato in stile conf/ini.
La nuova interfaccia usa file gettext .po
.
Si veda Il formato dei file PO per ulteriori informazioni.
Questo è un esempio per un file di traduzione in Italiano (it.txt
):
# Un commento.
# Un altro commento.
Questa riga viene ignorata dato che non ha il segno di uguale.
Hello, World! = Ciao, Mondo!
String with\nnewlines = Stringa con\na capo
String with an \= equals sign = Stringa con un segno di uguaglianza \=
I file "locale" (o di traduzione) sono file di testo semplice formati da righe
nel formato testo originale = testo tradotto
. Il file deve stare nella
sottocartella locale
del modulo, e il suo nome deve essere lo stesso del
codice di lingua ISO 639-1 della lingua che volete fornire.
I file di traduzione dovrebbero usare la codifica UTF-8.
Le righe che iniziano con un cancelletto sono commenti e vengono ignorate dal lettore. Si noti che i commenti si estendono solo fino al termine della riga; non c'è nessun supporto per i commenti multiriga. Le righe senza un segno di uguale sono anch'esse ignorate.
I caratteri che sono considerati "speciali" possono essere "escaped" di modo che siano presi letteralmente. Inoltre esistono molte sequenze di escape che possono essere utilizzate:
#
, =
può essere escaped di modo da essere preso letteralmente.
La sequenza \#
è utile se il vostro testo sorgente inizia con #
.\n
e \t
, significano rispettivamente
newline (a capo) e tabulazione orizzontale.\s
rappresenta il carattere di spazio.
È utile principalmente per aggiungere spazi prefissi o suffissi ai testi
originali o tradotti, perché altrimenti quegli spazi verrebbero rimossi.