gl.po 122 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  17. "Language: gl\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  23. "X-Poedit-Language: Galician\n"
  24. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
  25. #: apt-private/acqprogress.cc
  26. #, c-format
  27. msgid "Hit:%lu %s"
  28. msgstr "Teño:%lu %s"
  29. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
  30. #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
  31. #: apt-private/acqprogress.cc
  32. #, c-format
  33. msgid "Get:%lu %s"
  34. msgstr "Rcb:%lu %s"
  35. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  36. #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
  37. #: apt-private/acqprogress.cc
  38. #, c-format
  39. msgid "Ign:%lu %s"
  40. msgstr ""
  41. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
  42. #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
  43. #: apt-private/acqprogress.cc
  44. #, c-format
  45. msgid "Err:%lu %s"
  46. msgstr ""
  47. #: apt-private/acqprogress.cc
  48. #, c-format
  49. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  50. msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  51. #: apt-private/acqprogress.cc
  52. msgid " [Working]"
  53. msgstr " [Traballando]"
  54. #: apt-private/acqprogress.cc
  55. #, fuzzy, c-format
  56. msgid ""
  57. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  58. " '%s'\n"
  59. "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
  60. msgstr ""
  61. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  62. " «%s»\n"
  63. "na unidade «%s» e prema Intro\n"
  64. #: apt-private/private-cachefile.cc
  65. msgid "Correcting dependencies..."
  66. msgstr "Corrixindo as dependencias..."
  67. #: apt-private/private-cachefile.cc
  68. msgid " failed."
  69. msgstr " fallou."
  70. #: apt-private/private-cachefile.cc
  71. msgid "Unable to correct dependencies"
  72. msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
  73. #: apt-private/private-cachefile.cc
  74. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  75. msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
  76. #: apt-private/private-cachefile.cc
  77. msgid " Done"
  78. msgstr " Feito"
  79. #: apt-private/private-cachefile.cc
  80. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  81. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
  82. #: apt-private/private-cachefile.cc
  83. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  84. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  85. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
  86. msgid "Sorting"
  87. msgstr ""
  88. #: apt-private/private-cacheset.cc
  89. #, c-format
  90. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  91. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
  92. #: apt-private/private-cacheset.cc
  93. #, fuzzy, c-format
  94. msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
  95. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  96. #: apt-private/private-cacheset.cc
  97. #, c-format
  98. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  99. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  100. #: apt-private/private-cacheset.cc
  101. #, c-format
  102. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  103. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  104. #: apt-private/private-cacheset.cc
  105. #, fuzzy
  106. msgid " [Installed]"
  107. msgstr " [Instalado]"
  108. #: apt-private/private-cacheset.cc
  109. msgid " [Not candidate version]"
  110. msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
  111. #: apt-private/private-cacheset.cc
  112. msgid "You should explicitly select one to install."
  113. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  114. #: apt-private/private-cacheset.cc
  115. #, c-format
  116. msgid ""
  117. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  118. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  119. "is only available from another source\n"
  120. msgstr ""
  121. "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
  122. "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
  123. "dispoñíbel noutra fonte.\n"
  124. #: apt-private/private-cacheset.cc
  125. msgid "However the following packages replace it:"
  126. msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
  127. #: apt-private/private-cacheset.cc
  128. #, c-format
  129. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  130. msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
  131. #: apt-private/private-cacheset.cc
  132. #, c-format
  133. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  134. msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
  135. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  136. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  137. #, fuzzy, c-format
  138. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  139. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  140. #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
  141. #, fuzzy, c-format
  142. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  143. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  144. #: apt-private/private-cacheset.cc
  145. #, c-format
  146. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  147. msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
  148. #: apt-private/private-cmndline.cc
  149. msgid "Most used commands:"
  150. msgstr ""
  151. #: apt-private/private-cmndline.cc
  152. #, c-format
  153. msgid "See %s for more information about the available commands."
  154. msgstr ""
  155. #: apt-private/private-cmndline.cc
  156. msgid ""
  157. "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
  158. "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
  159. "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
  160. "Security details are available in apt-secure(8).\n"
  161. msgstr ""
  162. #: apt-private/private-cmndline.cc
  163. msgid "This APT has Super Cow Powers."
  164. msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
  165. #: apt-private/private-cmndline.cc
  166. msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
  167. msgstr ""
  168. #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
  169. #: cmdline/apt-mark.cc
  170. msgid "No packages found"
  171. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  172. #: apt-private/private-download.cc
  173. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  174. msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  175. #: apt-private/private-download.cc
  176. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  177. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  178. #: apt-private/private-download.cc
  179. msgid "Some packages could not be authenticated"
  180. msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
  181. #: apt-private/private-download.cc
  182. msgid "Install these packages without verification?"
  183. msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
  184. #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
  185. msgid ""
  186. "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
  187. "instead."
  188. msgstr ""
  189. #: apt-private/private-download.cc
  190. #, fuzzy
  191. msgid ""
  192. "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
  193. "unauthenticated"
  194. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  195. #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
  196. #, c-format
  197. msgid "Failed to fetch %s %s"
  198. msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
  199. #: apt-private/private-download.cc
  200. #, c-format
  201. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  202. msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
  203. #: apt-private/private-download.cc
  204. #, c-format
  205. msgid "You don't have enough free space in %s."
  206. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
  207. #: apt-private/private-download.cc
  208. msgid "Unable to lock the download directory"
  209. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
  210. #: apt-private/private-install.cc
  211. msgid ""
  212. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  213. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  214. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  215. "or been moved out of Incoming."
  216. msgstr ""
  217. "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
  218. "solicitou\n"
  219. "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
  220. "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
  221. "entrada."
  222. #.
  223. #. if (Packages == 1)
  224. #. {
  225. #. c1out << std::endl;
  226. #. c1out <<
  227. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  228. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  229. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  230. #. }
  231. #.
  232. #: apt-private/private-install.cc
  233. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  234. msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
  235. #: apt-private/private-install.cc
  236. msgid "Broken packages"
  237. msgstr "Paquetes estragados"
  238. #: apt-private/private-install.cc
  239. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  240. msgstr ""
  241. "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
  242. "estragados."
  243. #: apt-private/private-install.cc
  244. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  245. msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
  246. #: apt-private/private-install.cc
  247. #, fuzzy
  248. msgid ""
  249. "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
  250. "essential."
  251. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  252. #: apt-private/private-install.cc
  253. #, fuzzy
  254. msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
  255. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  256. #: apt-private/private-install.cc
  257. msgid ""
  258. "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
  259. "packages."
  260. msgstr ""
  261. #: apt-private/private-install.cc
  262. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  263. msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
  264. #: apt-private/private-install.cc
  265. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  266. msgstr ""
  267. "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
  268. "debian.org"
  269. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  270. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  271. #: apt-private/private-install.cc
  272. #, c-format
  273. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  274. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  275. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  276. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  277. #: apt-private/private-install.cc
  278. #, c-format
  279. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  280. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
  281. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  282. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  283. #: apt-private/private-install.cc
  284. #, c-format
  285. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  286. msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
  287. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  288. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  289. #: apt-private/private-install.cc
  290. #, c-format
  291. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  292. msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
  293. #: apt-private/private-install.cc
  294. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  295. msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
  296. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  297. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  298. #: apt-private/private-install.cc
  299. msgid "Yes, do as I say!"
  300. msgstr "Si, fai o que digo!"
  301. #: apt-private/private-install.cc
  302. #, c-format
  303. msgid ""
  304. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  305. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  306. " ?] "
  307. msgstr ""
  308. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  309. "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
  310. " ?] "
  311. #: apt-private/private-install.cc
  312. msgid "Abort."
  313. msgstr "Interromper."
  314. #: apt-private/private-install.cc
  315. msgid "Do you want to continue?"
  316. msgstr "Quere continuar?"
  317. #: apt-private/private-install.cc
  318. msgid "Some files failed to download"
  319. msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
  320. #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
  321. msgid "Download complete and in download only mode"
  322. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  323. #: apt-private/private-install.cc
  324. msgid ""
  325. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  326. "missing?"
  327. msgstr ""
  328. "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  329. "missing."
  330. #: apt-private/private-install.cc
  331. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  332. msgstr ""
  333. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
  334. #: apt-private/private-install.cc
  335. msgid "Unable to correct missing packages."
  336. msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
  337. #: apt-private/private-install.cc
  338. msgid "Aborting install."
  339. msgstr "Interrompendo a instalación."
  340. #: apt-private/private-install.cc
  341. msgid ""
  342. "The following package disappeared from your system as\n"
  343. "all files have been overwritten by other packages:"
  344. msgid_plural ""
  345. "The following packages disappeared from your system as\n"
  346. "all files have been overwritten by other packages:"
  347. msgstr[0] ""
  348. "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
  349. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  350. msgstr[1] ""
  351. "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
  352. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  353. #: apt-private/private-install.cc
  354. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  355. msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  356. #: apt-private/private-install.cc
  357. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  358. msgstr ""
  359. "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
  360. "automático"
  361. #: apt-private/private-install.cc
  362. msgid ""
  363. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  364. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  365. msgstr ""
  366. "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
  367. "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
  368. #: apt-private/private-install.cc
  369. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  370. msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
  371. #: apt-private/private-install.cc
  372. msgid ""
  373. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  374. msgid_plural ""
  375. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  376. "required:"
  377. msgstr[0] ""
  378. "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
  379. msgstr[1] ""
  380. "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
  381. "necesarios:"
  382. #: apt-private/private-install.cc
  383. #, c-format
  384. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  385. msgid_plural ""
  386. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  387. msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
  388. msgstr[1] ""
  389. "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
  390. #: apt-private/private-install.cc
  391. #, fuzzy, c-format
  392. msgid "Use '%s' to remove it."
  393. msgid_plural "Use '%s' to remove them."
  394. msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
  395. msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
  396. #: apt-private/private-install.cc
  397. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  398. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
  399. #: apt-private/private-install.cc
  400. msgid ""
  401. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  402. "solution)."
  403. msgstr ""
  404. "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
  405. "especifique unha solución)."
  406. #: apt-private/private-install.cc
  407. #, fuzzy
  408. msgid "The following additional packages will be installed:"
  409. msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
  410. #: apt-private/private-install.cc
  411. msgid "Suggested packages:"
  412. msgstr "Paquetes suxeridos:"
  413. #: apt-private/private-install.cc
  414. msgid "Recommended packages:"
  415. msgstr "Paquetes recomendados:"
  416. #: apt-private/private-install.cc
  417. #, c-format
  418. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  419. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
  420. #: apt-private/private-install.cc
  421. #, c-format
  422. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  423. msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
  424. #: apt-private/private-install.cc
  425. #, c-format
  426. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  427. msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
  428. #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
  429. #: apt-private/private-install.cc
  430. #, fuzzy, c-format
  431. msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
  432. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  433. #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  434. #, c-format
  435. msgid "%s set to manually installed.\n"
  436. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  437. #: apt-private/private-install.cc
  438. #, c-format
  439. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  440. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  441. #: apt-private/private-install.cc
  442. #, c-format
  443. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  444. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
  445. #: apt-private/private-list.cc
  446. msgid "Listing"
  447. msgstr ""
  448. #: apt-private/private-list.cc
  449. #, c-format
  450. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  451. msgid_plural ""
  452. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  453. msgstr[0] ""
  454. msgstr[1] ""
  455. #: apt-private/private-main.cc
  456. msgid ""
  457. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  458. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  459. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  460. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  461. msgstr ""
  462. "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
  463. " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
  464. "realmente.\n"
  465. " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
  466. " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
  467. #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
  468. msgid "unknown"
  469. msgstr ""
  470. #: apt-private/private-output.cc
  471. #, fuzzy, c-format
  472. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  473. msgstr " [Instalado]"
  474. #: apt-private/private-output.cc
  475. #, fuzzy
  476. msgid "[installed,local]"
  477. msgstr " [Instalado]"
  478. #: apt-private/private-output.cc
  479. msgid "[installed,auto-removable]"
  480. msgstr ""
  481. #: apt-private/private-output.cc
  482. #, fuzzy
  483. msgid "[installed,automatic]"
  484. msgstr " [Instalado]"
  485. #: apt-private/private-output.cc
  486. #, fuzzy
  487. msgid "[installed]"
  488. msgstr " [Instalado]"
  489. #: apt-private/private-output.cc
  490. #, c-format
  491. msgid "[upgradable from: %s]"
  492. msgstr ""
  493. #: apt-private/private-output.cc
  494. msgid "[residual-config]"
  495. msgstr ""
  496. #: apt-private/private-output.cc
  497. #, c-format
  498. msgid "but %s is installed"
  499. msgstr "mais %s está instalado"
  500. #: apt-private/private-output.cc
  501. #, c-format
  502. msgid "but %s is to be installed"
  503. msgstr "mais vaise instalar %s"
  504. #: apt-private/private-output.cc
  505. msgid "but it is not installable"
  506. msgstr "mais non é instalábel"
  507. #: apt-private/private-output.cc
  508. msgid "but it is a virtual package"
  509. msgstr "mais é un paquete virtual"
  510. #: apt-private/private-output.cc
  511. msgid "but it is not installed"
  512. msgstr "mais non está instalado"
  513. #: apt-private/private-output.cc
  514. msgid "but it is not going to be installed"
  515. msgstr "mais non se vai a instalar"
  516. #: apt-private/private-output.cc
  517. msgid " or"
  518. msgstr " ou"
  519. #: apt-private/private-output.cc
  520. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  521. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  522. #: apt-private/private-output.cc
  523. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  524. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  525. #: apt-private/private-output.cc
  526. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  527. msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
  528. #: apt-private/private-output.cc
  529. msgid "The following packages have been kept back:"
  530. msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
  531. #: apt-private/private-output.cc
  532. msgid "The following packages will be upgraded:"
  533. msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
  534. #: apt-private/private-output.cc
  535. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  536. msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
  537. #: apt-private/private-output.cc
  538. msgid "The following held packages will be changed:"
  539. msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
  540. #: apt-private/private-output.cc
  541. #, c-format
  542. msgid "%s (due to %s)"
  543. msgstr "%s (por mor de %s)"
  544. #: apt-private/private-output.cc
  545. msgid ""
  546. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  547. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  548. msgstr ""
  549. "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
  550. "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  551. #: apt-private/private-output.cc
  552. #, c-format
  553. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  554. msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
  555. #: apt-private/private-output.cc
  556. #, c-format
  557. msgid "%lu reinstalled, "
  558. msgstr "%lu reinstalados, "
  559. #: apt-private/private-output.cc
  560. #, c-format
  561. msgid "%lu downgraded, "
  562. msgstr "%lu revertidos, "
  563. #: apt-private/private-output.cc
  564. #, c-format
  565. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  566. msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
  567. #: apt-private/private-output.cc
  568. #, c-format
  569. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  570. msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
  571. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  572. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  573. #. The user has to answer with an input matching the
  574. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  575. #: apt-private/private-output.cc
  576. msgid "[Y/n]"
  577. msgstr "[S/n]"
  578. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  579. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  580. #. The user has to answer with an input matching the
  581. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  582. #: apt-private/private-output.cc
  583. msgid "[y/N]"
  584. msgstr "[s/N]"
  585. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  586. #: apt-private/private-output.cc
  587. msgid "Y"
  588. msgstr "S"
  589. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  590. #: apt-private/private-output.cc
  591. msgid "N"
  592. msgstr "N"
  593. #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
  594. #, c-format
  595. msgid "Regex compilation error - %s"
  596. msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
  597. #: apt-private/private-search.cc
  598. msgid "You must give at least one search pattern"
  599. msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
  600. #: apt-private/private-search.cc
  601. msgid "Full Text Search"
  602. msgstr ""
  603. #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
  604. #, c-format
  605. msgid "Package file %s is out of sync."
  606. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  607. #: apt-private/private-show.cc
  608. #, c-format
  609. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  610. msgid_plural ""
  611. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  612. msgstr[0] ""
  613. msgstr[1] ""
  614. #: apt-private/private-show.cc
  615. msgid "not a real package (virtual)"
  616. msgstr ""
  617. #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
  618. #, c-format
  619. msgid "Unable to locate package %s"
  620. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  621. #: apt-private/private-show.cc
  622. msgid "Package files:"
  623. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  624. #: apt-private/private-show.cc
  625. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  626. msgstr ""
  627. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  628. "paquetes"
  629. #. Show any packages have explicit pins
  630. #: apt-private/private-show.cc
  631. msgid "Pinned packages:"
  632. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  633. #. Print the package name and the version we are forcing to
  634. #: apt-private/private-show.cc
  635. #, c-format
  636. msgid "%s -> %s with priority %d\n"
  637. msgstr ""
  638. #: apt-private/private-show.cc
  639. msgid " Installed: "
  640. msgstr " Instalado: "
  641. #: apt-private/private-show.cc
  642. msgid " Candidate: "
  643. msgstr " Candidato: "
  644. #: apt-private/private-show.cc
  645. msgid "(none)"
  646. msgstr "(ningún)"
  647. #. Show the priority tables
  648. #: apt-private/private-show.cc
  649. msgid " Version table:"
  650. msgstr " Táboa de versións:"
  651. #: apt-private/private-source.cc
  652. #, fuzzy, c-format
  653. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  654. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  655. #: apt-private/private-source.cc
  656. #, fuzzy, c-format
  657. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  658. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  659. #: apt-private/private-source.cc
  660. #, fuzzy, c-format
  661. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  662. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  663. #: apt-private/private-source.cc
  664. #, c-format
  665. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  666. msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
  667. #: apt-private/private-source.cc
  668. #, fuzzy, c-format
  669. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  670. msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
  671. #: apt-private/private-source.cc
  672. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  673. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  674. #: apt-private/private-source.cc
  675. #, c-format
  676. msgid "Unable to find a source package for %s"
  677. msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
  678. #: apt-private/private-source.cc
  679. #, c-format
  680. msgid ""
  681. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  682. "%s\n"
  683. msgstr ""
  684. "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
  685. "%s\n"
  686. #: apt-private/private-source.cc
  687. #, fuzzy, c-format
  688. msgid ""
  689. "Please use:\n"
  690. "%s\n"
  691. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  692. msgstr ""
  693. "Empregue:\n"
  694. "%s\n"
  695. "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
  696. "paquete.\n"
  697. #: apt-private/private-source.cc
  698. #, c-format
  699. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  700. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
  701. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  702. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  703. #: apt-private/private-source.cc
  704. #, c-format
  705. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  706. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  707. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  708. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  709. #: apt-private/private-source.cc
  710. #, c-format
  711. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  712. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  713. #: apt-private/private-source.cc
  714. #, c-format
  715. msgid "Fetch source %s\n"
  716. msgstr "Obter fonte %s\n"
  717. #: apt-private/private-source.cc
  718. msgid "Failed to fetch some archives."
  719. msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
  720. #: apt-private/private-source.cc
  721. #, c-format
  722. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  723. msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  724. #: apt-private/private-source.cc
  725. #, c-format
  726. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  727. msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
  728. #: apt-private/private-source.cc
  729. #, c-format
  730. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  731. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  732. #: apt-private/private-source.cc
  733. #, c-format
  734. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  735. msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
  736. #: apt-private/private-source.cc
  737. #, c-format
  738. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  739. msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
  740. #: apt-private/private-source.cc
  741. #, c-format
  742. msgid "%s has no build depends.\n"
  743. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  744. #: apt-private/private-source.cc
  745. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  746. msgstr ""
  747. "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
  748. "de compilación"
  749. #: apt-private/private-source.cc
  750. #, c-format
  751. msgid ""
  752. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  753. "Architectures for setup"
  754. msgstr ""
  755. #: apt-private/private-source.cc
  756. #, c-format
  757. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  758. msgstr ""
  759. #: apt-private/private-source.cc
  760. #, fuzzy, c-format
  761. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  762. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  763. #: apt-private/private-source.cc
  764. msgid "Failed to process build dependencies"
  765. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  766. #: apt-private/private-sources.cc
  767. #, fuzzy, c-format
  768. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  769. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  770. #: apt-private/private-sources.cc
  771. #, c-format
  772. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  773. msgstr ""
  774. #: apt-private/private-unmet.cc
  775. #, c-format
  776. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  777. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  778. #: apt-private/private-update.cc
  779. msgid "The update command takes no arguments"
  780. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  781. #: apt-private/private-update.cc
  782. #, c-format
  783. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  784. msgid_plural ""
  785. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  786. msgstr[0] ""
  787. msgstr[1] ""
  788. #: apt-private/private-update.cc
  789. msgid "All packages are up to date."
  790. msgstr ""
  791. #: cmdline/apt-cache.cc
  792. #, fuzzy
  793. msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
  794. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  795. #: cmdline/apt-cache.cc
  796. msgid "Total package names: "
  797. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  798. #: cmdline/apt-cache.cc
  799. msgid "Total package structures: "
  800. msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
  801. #: cmdline/apt-cache.cc
  802. msgid " Normal packages: "
  803. msgstr " Paquetes normais: "
  804. #: cmdline/apt-cache.cc
  805. msgid " Pure virtual packages: "
  806. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  807. #: cmdline/apt-cache.cc
  808. msgid " Single virtual packages: "
  809. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  810. #: cmdline/apt-cache.cc
  811. msgid " Mixed virtual packages: "
  812. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  813. #: cmdline/apt-cache.cc
  814. msgid " Missing: "
  815. msgstr " Non atopados: "
  816. #: cmdline/apt-cache.cc
  817. msgid "Total distinct versions: "
  818. msgstr "Número total de versións distintas: "
  819. #: cmdline/apt-cache.cc
  820. msgid "Total distinct descriptions: "
  821. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  822. #: cmdline/apt-cache.cc
  823. msgid "Total dependencies: "
  824. msgstr "Número total de dependencias: "
  825. #: cmdline/apt-cache.cc
  826. msgid "Total ver/file relations: "
  827. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  828. #: cmdline/apt-cache.cc
  829. msgid "Total Desc/File relations: "
  830. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  831. #: cmdline/apt-cache.cc
  832. msgid "Total Provides mappings: "
  833. msgstr "Número total de asignacións provistas: "
  834. #: cmdline/apt-cache.cc
  835. msgid "Total globbed strings: "
  836. msgstr "Número total de cadeas: "
  837. #: cmdline/apt-cache.cc
  838. msgid "Total slack space: "
  839. msgstr "Espazo de reserva total: "
  840. #: cmdline/apt-cache.cc
  841. msgid "Total space accounted for: "
  842. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  843. #: cmdline/apt-cache.cc
  844. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  845. msgstr ""
  846. #: cmdline/apt-cache.cc
  847. msgid ""
  848. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  849. " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  850. "\n"
  851. "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
  852. "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
  853. "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
  854. "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
  855. "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
  856. "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
  857. msgstr ""
  858. #: cmdline/apt-cache.cc
  859. msgid "Show source records"
  860. msgstr "Mostra rexistros da fonte"
  861. #: cmdline/apt-cache.cc
  862. msgid "Search the package list for a regex pattern"
  863. msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
  864. #: cmdline/apt-cache.cc
  865. msgid "Show raw dependency information for a package"
  866. msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
  867. #: cmdline/apt-cache.cc
  868. msgid "Show reverse dependency information for a package"
  869. msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
  870. #: cmdline/apt-cache.cc
  871. msgid "Show a readable record for the package"
  872. msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
  873. #: cmdline/apt-cache.cc
  874. msgid "List the names of all packages in the system"
  875. msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
  876. #: cmdline/apt-cache.cc
  877. msgid "Show policy settings"
  878. msgstr "Mostra configuracións da política"
  879. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  880. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  881. msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  882. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  883. #, fuzzy
  884. msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
  885. msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
  886. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  887. #, c-format
  888. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  889. msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
  890. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  891. msgid ""
  892. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  893. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  894. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  895. "mount point."
  896. msgstr ""
  897. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  898. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  899. msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
  900. #: cmdline/apt-cdrom.cc
  901. msgid ""
  902. "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  903. "\n"
  904. "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
  905. "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
  906. "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
  907. msgstr ""
  908. #: cmdline/apt-config.cc
  909. msgid "Arguments not in pairs"
  910. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  911. #: cmdline/apt-config.cc
  912. #, fuzzy
  913. msgid ""
  914. "Usage: apt-config [options] command\n"
  915. "\n"
  916. "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
  917. "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
  918. msgstr ""
  919. "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
  920. "\n"
  921. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  922. #: cmdline/apt-config.cc
  923. msgid "get configuration values via shell evaluation"
  924. msgstr ""
  925. #: cmdline/apt-config.cc
  926. msgid "show the active configuration setting"
  927. msgstr ""
  928. #: cmdline/apt-get.cc
  929. #, c-format
  930. msgid "Couldn't find package %s"
  931. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  932. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  933. #, c-format
  934. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  935. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  936. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
  937. msgid ""
  938. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  939. "instead."
  940. msgstr ""
  941. #: cmdline/apt-get.cc
  942. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  943. msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
  944. #: cmdline/apt-get.cc
  945. msgid "Supported modules:"
  946. msgstr "Módulos admitidos:"
  947. #: cmdline/apt-get.cc
  948. #, fuzzy
  949. msgid ""
  950. "Usage: apt-get [options] command\n"
  951. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  952. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  953. "\n"
  954. "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
  955. "and information about them from authenticated sources and\n"
  956. "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
  957. "with their dependencies.\n"
  958. msgstr ""
  959. "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
  960. " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
  961. " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
  962. "\n"
  963. "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
  964. "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
  965. "son actualizadas e instaladas. \n"
  966. #: cmdline/apt-get.cc
  967. msgid "Retrieve new lists of packages"
  968. msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
  969. #: cmdline/apt-get.cc
  970. msgid "Perform an upgrade"
  971. msgstr "Executa unha actualización"
  972. #: cmdline/apt-get.cc
  973. msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
  974. msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
  975. #: cmdline/apt-get.cc
  976. msgid "Remove packages"
  977. msgstr "Retira paquetes"
  978. #: cmdline/apt-get.cc
  979. msgid "Remove packages and config files"
  980. msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
  981. #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
  982. msgid "Remove automatically all unused packages"
  983. msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
  984. #: cmdline/apt-get.cc
  985. msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
  986. msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
  987. #: cmdline/apt-get.cc
  988. msgid "Follow dselect selections"
  989. msgstr "Segue as seleccións de dselect"
  990. #: cmdline/apt-get.cc
  991. msgid "Configure build-dependencies for source packages"
  992. msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
  993. #: cmdline/apt-get.cc
  994. msgid "Erase downloaded archive files"
  995. msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
  996. #: cmdline/apt-get.cc
  997. msgid "Erase old downloaded archive files"
  998. msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
  999. #: cmdline/apt-get.cc
  1000. msgid "Verify that there are no broken dependencies"
  1001. msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc
  1003. msgid "Download source archives"
  1004. msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc
  1006. msgid "Download the binary package into the current directory"
  1007. msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc
  1009. msgid "Download and display the changelog for the given package"
  1010. msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
  1011. #: cmdline/apt-helper.cc
  1012. msgid "Need one URL as argument"
  1013. msgstr ""
  1014. #: cmdline/apt-helper.cc
  1015. #, fuzzy
  1016. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  1017. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  1018. #: cmdline/apt-helper.cc
  1019. msgid "Download Failed"
  1020. msgstr ""
  1021. #: cmdline/apt-helper.cc
  1022. #, c-format
  1023. msgid "GetSrvRec failed for %s"
  1024. msgstr ""
  1025. #: cmdline/apt-helper.cc
  1026. msgid ""
  1027. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  1028. " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
  1029. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  1030. "\n"
  1031. "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
  1032. "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
  1033. msgstr ""
  1034. #: cmdline/apt-helper.cc
  1035. msgid "download the given uri to the target-path"
  1036. msgstr ""
  1037. #: cmdline/apt-helper.cc
  1038. msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
  1039. msgstr ""
  1040. #: cmdline/apt-helper.cc
  1041. msgid "concatenate files, with automatic decompression"
  1042. msgstr ""
  1043. #: cmdline/apt-helper.cc
  1044. msgid "detect proxy using apt.conf"
  1045. msgstr ""
  1046. #: cmdline/apt-mark.cc
  1047. #, fuzzy, c-format
  1048. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1049. msgstr "mais non está instalado"
  1050. #: cmdline/apt-mark.cc
  1051. #, fuzzy, c-format
  1052. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1053. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1054. #: cmdline/apt-mark.cc
  1055. #, fuzzy, c-format
  1056. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1057. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  1058. #: cmdline/apt-mark.cc
  1059. #, fuzzy, c-format
  1060. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1061. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1062. #: cmdline/apt-mark.cc
  1063. #, fuzzy, c-format
  1064. msgid "%s was already not hold.\n"
  1065. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1066. #: cmdline/apt-mark.cc
  1067. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1068. msgstr ""
  1069. #: cmdline/apt-mark.cc
  1070. #, fuzzy, c-format
  1071. msgid "%s set on hold.\n"
  1072. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1073. #: cmdline/apt-mark.cc
  1074. #, fuzzy, c-format
  1075. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1076. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1077. #: cmdline/apt-mark.cc
  1078. #, c-format
  1079. msgid "Selected %s for purge.\n"
  1080. msgstr ""
  1081. #: cmdline/apt-mark.cc
  1082. #, c-format
  1083. msgid "Selected %s for removal.\n"
  1084. msgstr ""
  1085. #: cmdline/apt-mark.cc
  1086. #, c-format
  1087. msgid "Selected %s for installation.\n"
  1088. msgstr ""
  1089. #: cmdline/apt-mark.cc
  1090. msgid ""
  1091. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1092. "\n"
  1093. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1094. "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
  1095. "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
  1096. "all packages with or without a certain marking.\n"
  1097. msgstr ""
  1098. #: cmdline/apt-mark.cc
  1099. #, fuzzy
  1100. msgid "Mark the given packages as automatically installed"
  1101. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  1102. #: cmdline/apt-mark.cc
  1103. #, fuzzy
  1104. msgid "Mark the given packages as manually installed"
  1105. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  1106. #: cmdline/apt-mark.cc
  1107. msgid "Mark a package as held back"
  1108. msgstr ""
  1109. #: cmdline/apt-mark.cc
  1110. msgid "Unset a package set as held back"
  1111. msgstr ""
  1112. #: cmdline/apt-mark.cc
  1113. #, fuzzy
  1114. msgid "Print the list of automatically installed packages"
  1115. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  1116. #: cmdline/apt-mark.cc
  1117. #, fuzzy
  1118. msgid "Print the list of manually installed packages"
  1119. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1120. #: cmdline/apt-mark.cc
  1121. msgid "Print the list of package on hold"
  1122. msgstr ""
  1123. #: cmdline/apt.cc
  1124. msgid ""
  1125. "Usage: apt [options] command\n"
  1126. "\n"
  1127. "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
  1128. "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
  1129. "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
  1130. "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
  1131. "interactive use by default.\n"
  1132. msgstr ""
  1133. #. query
  1134. #: cmdline/apt.cc
  1135. msgid "list packages based on package names"
  1136. msgstr ""
  1137. #: cmdline/apt.cc
  1138. #, fuzzy
  1139. msgid "search in package descriptions"
  1140. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  1141. #: cmdline/apt.cc
  1142. msgid "show package details"
  1143. msgstr ""
  1144. #. package stuff
  1145. #: cmdline/apt.cc
  1146. #, fuzzy
  1147. msgid "install packages"
  1148. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  1149. #: cmdline/apt.cc
  1150. #, fuzzy
  1151. msgid "remove packages"
  1152. msgstr "Paquetes estragados"
  1153. #. system wide stuff
  1154. #: cmdline/apt.cc
  1155. #, fuzzy
  1156. msgid "update list of available packages"
  1157. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1158. #: cmdline/apt.cc
  1159. msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
  1160. msgstr ""
  1161. #: cmdline/apt.cc
  1162. msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
  1163. msgstr ""
  1164. #. misc
  1165. #: cmdline/apt.cc
  1166. #, fuzzy
  1167. msgid "edit the source information file"
  1168. msgstr "Lendo a información do estado"
  1169. #: methods/cdrom.cc
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1172. msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
  1173. #: methods/cdrom.cc
  1174. msgid ""
  1175. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1176. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1177. msgstr ""
  1178. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
  1179. "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
  1180. #: methods/cdrom.cc
  1181. msgid "Wrong CD-ROM"
  1182. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1183. #: methods/cdrom.cc
  1184. #, c-format
  1185. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1186. msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1187. #: methods/cdrom.cc
  1188. msgid "Disk not found."
  1189. msgstr "Non se atopou o disco"
  1190. #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
  1191. msgid "File not found"
  1192. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1193. #: methods/connect.cc
  1194. #, c-format
  1195. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1196. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1197. #: methods/connect.cc
  1198. #, c-format
  1199. msgid "[IP: %s %s]"
  1200. msgstr "[IP: %s %s]"
  1201. #: methods/connect.cc
  1202. #, c-format
  1203. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1204. msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1205. #: methods/connect.cc
  1206. #, c-format
  1207. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1208. msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1209. #: methods/connect.cc
  1210. #, c-format
  1211. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1212. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1213. #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  1214. msgid "Failed"
  1215. msgstr "Fallou"
  1216. #: methods/connect.cc
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1219. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
  1220. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1221. #. ssh connection that is still going
  1222. #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Connecting to %s"
  1225. msgstr "Conectando a %s"
  1226. #: methods/connect.cc
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Could not resolve '%s'"
  1229. msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
  1230. #: methods/connect.cc
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1233. msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
  1234. #: methods/connect.cc
  1235. #, fuzzy, c-format
  1236. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1237. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  1238. #: methods/connect.cc
  1239. #, c-format
  1240. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1241. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  1242. #: methods/connect.cc
  1243. #, c-format
  1244. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1245. msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
  1246. #: methods/copy.cc methods/store.cc
  1247. msgid "Failed to stat"
  1248. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
  1249. #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
  1250. msgid "Failed to set modification time"
  1251. msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
  1252. #: methods/file.cc
  1253. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1254. msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
  1255. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1256. #: methods/ftp.cc
  1257. msgid "Logging in"
  1258. msgstr "Identificándose"
  1259. #: methods/ftp.cc
  1260. msgid "Unable to determine the peer name"
  1261. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
  1262. #: methods/ftp.cc
  1263. msgid "Unable to determine the local name"
  1264. msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
  1265. #: methods/ftp.cc
  1266. #, c-format
  1267. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1268. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1269. #: methods/ftp.cc
  1270. #, c-format
  1271. msgid "USER failed, server said: %s"
  1272. msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
  1273. #: methods/ftp.cc
  1274. #, c-format
  1275. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1276. msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
  1277. #: methods/ftp.cc
  1278. msgid ""
  1279. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1280. "is empty."
  1281. msgstr ""
  1282. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1283. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1284. #: methods/ftp.cc
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1287. msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
  1288. #: methods/ftp.cc
  1289. #, c-format
  1290. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1291. msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
  1292. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  1293. msgid "Connection timeout"
  1294. msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
  1295. #: methods/ftp.cc
  1296. msgid "Server closed the connection"
  1297. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1298. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  1299. msgid "Read error"
  1300. msgstr "Produciuse un erro de lectura"
  1301. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  1302. msgid "A response overflowed the buffer."
  1303. msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
  1304. #: methods/ftp.cc
  1305. msgid "Protocol corruption"
  1306. msgstr "Dano no protocolo"
  1307. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  1308. msgid "Write error"
  1309. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  1310. #: methods/ftp.cc
  1311. msgid "Could not create a socket"
  1312. msgstr "Non é posíbel crear un socket"
  1313. #: methods/ftp.cc
  1314. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1315. msgstr ""
  1316. "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1317. #: methods/ftp.cc
  1318. msgid "Could not connect passive socket."
  1319. msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
  1320. #: methods/ftp.cc
  1321. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1322. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
  1323. #: methods/ftp.cc
  1324. msgid "Could not bind a socket"
  1325. msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
  1326. #: methods/ftp.cc
  1327. msgid "Could not listen on the socket"
  1328. msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
  1329. #: methods/ftp.cc
  1330. msgid "Could not determine the socket's name"
  1331. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
  1332. #: methods/ftp.cc
  1333. msgid "Unable to send PORT command"
  1334. msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
  1335. #: methods/ftp.cc
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1338. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1339. #: methods/ftp.cc
  1340. #, c-format
  1341. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1342. msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
  1343. #: methods/ftp.cc
  1344. msgid "Data socket connect timed out"
  1345. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1346. #: methods/ftp.cc
  1347. msgid "Unable to accept connection"
  1348. msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
  1349. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
  1350. msgid "Problem hashing file"
  1351. msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1352. #: methods/ftp.cc
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1355. msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
  1356. #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
  1357. msgid "Data socket timed out"
  1358. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1359. #: methods/ftp.cc
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1362. msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
  1363. #. Get the files information
  1364. #: methods/ftp.cc
  1365. msgid "Query"
  1366. msgstr "Petición"
  1367. #: methods/ftp.cc
  1368. msgid "Unable to invoke "
  1369. msgstr "Non é posíbel chamar a "
  1370. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1371. #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
  1372. #, c-format
  1373. msgid ""
  1374. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1375. "authentication?)"
  1376. msgstr ""
  1377. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1378. #: methods/gpgv.cc
  1379. #, c-format
  1380. msgid ""
  1381. "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
  1382. msgstr ""
  1383. #: methods/gpgv.cc
  1384. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1385. msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
  1386. #: methods/gpgv.cc
  1387. msgid ""
  1388. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1389. msgstr ""
  1390. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
  1391. "dixital da chave"
  1392. #: methods/gpgv.cc
  1393. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1394. msgstr ""
  1395. "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
  1396. "gnupg?)"
  1397. #: methods/gpgv.cc
  1398. msgid "Unknown error executing apt-key"
  1399. msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
  1400. #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
  1401. #: methods/gpgv.cc
  1402. #, c-format
  1403. msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
  1404. msgstr ""
  1405. #: methods/gpgv.cc
  1406. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1407. msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
  1408. #: methods/gpgv.cc
  1409. msgid ""
  1410. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1411. "available:\n"
  1412. msgstr ""
  1413. "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1414. "está dispoñíbel:\n"
  1415. #: methods/http.cc
  1416. msgid "Error writing to the file"
  1417. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
  1418. #: methods/http.cc
  1419. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1420. msgstr ""
  1421. "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1422. #: methods/http.cc
  1423. msgid "Error reading from server"
  1424. msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
  1425. #: methods/http.cc
  1426. msgid "Error writing to file"
  1427. msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
  1428. #: methods/http.cc
  1429. msgid "Select failed"
  1430. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1431. #: methods/http.cc
  1432. msgid "Connection timed out"
  1433. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1434. #: methods/http.cc
  1435. msgid "Error writing to output file"
  1436. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1437. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1438. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1439. #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  1440. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
  1441. #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Unable to read %s"
  1444. msgstr "Non é posíbel ler %s"
  1445. #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  1446. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  1447. #, c-format
  1448. msgid "Unable to change to %s"
  1449. msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
  1450. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1451. #. and provide a config option to define that default
  1452. #: methods/mirror.cc
  1453. #, c-format
  1454. msgid "No mirror file '%s' found "
  1455. msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
  1456. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1457. #. and provide a config option to define that default
  1458. #: methods/mirror.cc
  1459. #, c-format
  1460. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1461. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  1462. #: methods/mirror.cc
  1463. #, fuzzy, c-format
  1464. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1465. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  1466. #: methods/mirror.cc
  1467. #, c-format
  1468. msgid "[Mirror: %s]"
  1469. msgstr "[Replica: %s]"
  1470. #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
  1471. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Failed to stat %s"
  1474. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
  1475. #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
  1476. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1477. msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
  1478. #: methods/rsh.cc
  1479. msgid "Connection closed prematurely"
  1480. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  1481. #: methods/server.cc
  1482. msgid "Waiting for headers"
  1483. msgstr "Agardando polas cabeceiras"
  1484. #: methods/server.cc
  1485. msgid "Bad header line"
  1486. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1487. #: methods/server.cc
  1488. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1489. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
  1490. #: methods/server.cc
  1491. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1492. msgstr ""
  1493. "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
  1494. #: methods/server.cc
  1495. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1496. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
  1497. #: methods/server.cc
  1498. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1499. msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
  1500. #: methods/server.cc
  1501. msgid "Unknown date format"
  1502. msgstr "Formato de datos descoñecido"
  1503. #: methods/server.cc
  1504. msgid "Bad header data"
  1505. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1506. #: methods/server.cc
  1507. msgid "Connection failed"
  1508. msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
  1509. #: methods/server.cc
  1510. #, c-format
  1511. msgid ""
  1512. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  1513. "5 apt.conf)"
  1514. msgstr ""
  1515. #: methods/server.cc
  1516. msgid "Internal error"
  1517. msgstr "Produciuse un erro interno"
  1518. #: methods/store.cc
  1519. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1520. msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
  1521. #: dselect/install:33
  1522. msgid "Bad default setting!"
  1523. msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
  1524. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1525. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1526. #, fuzzy
  1527. msgid "Press [Enter] to continue."
  1528. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1529. #: dselect/install:92
  1530. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1531. msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1532. #: dselect/install:102
  1533. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1534. msgstr ""
  1535. "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
  1536. #: dselect/install:103
  1537. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1538. msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
  1539. #: dselect/install:104
  1540. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1541. msgstr ""
  1542. "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1543. #: dselect/install:105
  1544. msgid ""
  1545. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1546. msgstr ""
  1547. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
  1548. #: dselect/update:30
  1549. msgid "Merging available information"
  1550. msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
  1551. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  1552. #, fuzzy
  1553. msgid ""
  1554. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1555. "\n"
  1556. "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
  1557. "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
  1558. "configuration questions before installation of packages.\n"
  1559. msgstr ""
  1560. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  1561. "\n"
  1562. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  1563. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  1564. "\n"
  1565. "Opcións:\n"
  1566. " -h Este texto de axuda\n"
  1567. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  1568. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1569. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1570. "tmp\n"
  1571. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  1572. #, fuzzy, c-format
  1573. msgid "Unable to mkstemp %s"
  1574. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1575. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  1576. #, c-format
  1577. msgid "Unable to write to %s"
  1578. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  1579. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
  1580. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1581. msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
  1582. #: cmdline/apt-internal-solver.cc
  1583. #, fuzzy
  1584. msgid ""
  1585. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1586. "\n"
  1587. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1588. "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
  1589. "the like.\n"
  1590. msgstr ""
  1591. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  1592. "\n"
  1593. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  1594. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  1595. "\n"
  1596. "Opcións:\n"
  1597. " -h Este texto de axuda\n"
  1598. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  1599. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1600. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1601. "tmp\n"
  1602. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  1603. msgid "Unknown package record!"
  1604. msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
  1605. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
  1606. msgid ""
  1607. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1608. "\n"
  1609. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
  1610. "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
  1611. "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
  1612. msgstr ""
  1613. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1614. msgid "Package extension list is too long"
  1615. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  1616. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Error processing directory %s"
  1619. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
  1620. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1621. msgid "Source extension list is too long"
  1622. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  1623. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1624. msgid "Error writing header to contents file"
  1625. msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  1626. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1627. #, c-format
  1628. msgid "Error processing contents %s"
  1629. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
  1630. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1631. msgid ""
  1632. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1633. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1634. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1635. " contents path\n"
  1636. " release path\n"
  1637. " generate config [groups]\n"
  1638. " clean config\n"
  1639. "\n"
  1640. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1641. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1642. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1643. "\n"
  1644. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1645. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1646. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1647. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1648. "\n"
  1649. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1650. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1651. "\n"
  1652. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1653. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1654. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1655. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1656. "Debian archive:\n"
  1657. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1658. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1659. "\n"
  1660. "Options:\n"
  1661. " -h This help text\n"
  1662. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1663. " -s=? Source override file\n"
  1664. " -q Quiet\n"
  1665. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1666. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1667. " --contents Control contents file generation\n"
  1668. " -c=? Read this configuration file\n"
  1669. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1670. msgstr ""
  1671. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  1672. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  1673. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  1674. " contents ruta\n"
  1675. " release ruta\n"
  1676. " generate config [grupos]\n"
  1677. " clean config\n"
  1678. "\n"
  1679. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
  1680. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  1681. "funcionais\n"
  1682. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1683. "\n"
  1684. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  1685. "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
  1686. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
  1687. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  1688. "\n"
  1689. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  1690. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  1691. "ficheiro\n"
  1692. "de «overrides» para fontes.\n"
  1693. "\n"
  1694. "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
  1695. "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  1696. "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
  1697. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  1698. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  1699. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
  1700. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1701. "\n"
  1702. "Opcións:\n"
  1703. " -h Este texto de axuda\n"
  1704. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  1705. " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
  1706. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  1707. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  1708. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  1709. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  1710. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1711. " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
  1712. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1713. msgid "No selections matched"
  1714. msgstr "Non coincide ningunha selección"
  1715. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
  1716. #, c-format
  1717. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1718. msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
  1719. #: ftparchive/cachedb.cc
  1720. #, c-format
  1721. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1722. msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  1723. #: ftparchive/cachedb.cc
  1724. #, c-format
  1725. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1726. msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
  1727. #: ftparchive/cachedb.cc
  1728. msgid ""
  1729. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1730. "remove and re-create the database."
  1731. msgstr ""
  1732. "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
  1733. "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
  1734. #: ftparchive/cachedb.cc
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1737. msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  1738. #: ftparchive/cachedb.cc
  1739. #, fuzzy
  1740. msgid "Failed to read .dsc"
  1741. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  1742. #: ftparchive/cachedb.cc
  1743. msgid "Archive has no control record"
  1744. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  1745. #: ftparchive/cachedb.cc
  1746. msgid "Unable to get a cursor"
  1747. msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
  1748. #: ftparchive/contents.cc
  1749. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1750. msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
  1751. #: ftparchive/multicompress.cc
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1754. msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
  1755. #: ftparchive/multicompress.cc
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1758. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
  1759. #: ftparchive/multicompress.cc
  1760. msgid "Failed to fork"
  1761. msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
  1762. #: ftparchive/multicompress.cc
  1763. msgid "Compress child"
  1764. msgstr "Fillo de compresión"
  1765. #: ftparchive/multicompress.cc
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1768. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
  1769. #: ftparchive/multicompress.cc
  1770. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1771. msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
  1772. #: ftparchive/multicompress.cc
  1773. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1774. msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
  1775. #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1778. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  1779. #: ftparchive/override.cc
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Unable to open %s"
  1782. msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
  1783. #. skip spaces
  1784. #. find end of word
  1785. #: ftparchive/override.cc
  1786. #, fuzzy, c-format
  1787. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1788. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  1789. #: ftparchive/override.cc
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Failed to read the override file %s"
  1792. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
  1793. #: ftparchive/override.cc
  1794. #, fuzzy, c-format
  1795. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1796. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  1797. #: ftparchive/override.cc
  1798. #, fuzzy, c-format
  1799. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1800. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  1801. #: ftparchive/override.cc
  1802. #, fuzzy, c-format
  1803. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1804. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  1805. #: ftparchive/writer.cc
  1806. #, c-format
  1807. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1808. msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
  1809. #: ftparchive/writer.cc
  1810. #, c-format
  1811. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1812. msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
  1813. #: ftparchive/writer.cc
  1814. msgid "E: "
  1815. msgstr "E: "
  1816. #: ftparchive/writer.cc
  1817. msgid "W: "
  1818. msgstr "A: "
  1819. #: ftparchive/writer.cc
  1820. msgid "E: Errors apply to file "
  1821. msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
  1822. #: ftparchive/writer.cc
  1823. #, c-format
  1824. msgid "Failed to resolve %s"
  1825. msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
  1826. #: ftparchive/writer.cc
  1827. msgid "Tree walking failed"
  1828. msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
  1829. #: ftparchive/writer.cc
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Failed to open %s"
  1832. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1833. #: ftparchive/writer.cc
  1834. #, c-format
  1835. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1836. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  1837. #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Failed to readlink %s"
  1840. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  1841. #: ftparchive/writer.cc
  1842. #, c-format
  1843. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1844. msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
  1845. #: ftparchive/writer.cc
  1846. #, c-format
  1847. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1848. msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
  1849. #: ftparchive/writer.cc
  1850. msgid "Archive had no package field"
  1851. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  1852. #: ftparchive/writer.cc
  1853. #, c-format
  1854. msgid " %s has no override entry\n"
  1855. msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
  1856. #: ftparchive/writer.cc
  1857. #, c-format
  1858. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1859. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  1860. #: ftparchive/writer.cc
  1861. #, c-format
  1862. msgid " %s has no source override entry\n"
  1863. msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
  1864. #: ftparchive/writer.cc
  1865. #, c-format
  1866. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1867. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
  1868. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  1869. msgid "Invalid archive signature"
  1870. msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
  1871. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  1872. msgid "Error reading archive member header"
  1873. msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1874. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  1875. #, c-format
  1876. msgid "Invalid archive member header %s"
  1877. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
  1878. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  1879. msgid "Invalid archive member header"
  1880. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
  1881. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  1882. msgid "Archive is too short"
  1883. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1884. #: apt-inst/contrib/arfile.cc
  1885. msgid "Failed to read the archive headers"
  1886. msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
  1887. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  1888. #, fuzzy, c-format
  1889. msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
  1890. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  1891. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  1892. msgid "Corrupted archive"
  1893. msgstr "Arquivo danado"
  1894. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  1895. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1896. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
  1897. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1900. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1901. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  1902. #, c-format
  1903. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1904. msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
  1905. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1908. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  1909. #: apt-inst/deb/debfile.cc
  1910. msgid "Unparsable control file"
  1911. msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
  1912. #: apt-inst/dirstream.cc
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Failed to write file %s"
  1915. msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
  1916. #: apt-inst/dirstream.cc
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Failed to close file %s"
  1919. msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
  1920. #: apt-inst/extract.cc
  1921. #, c-format
  1922. msgid "The path %s is too long"
  1923. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1924. #: apt-inst/extract.cc
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Unpacking %s more than once"
  1927. msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
  1928. #: apt-inst/extract.cc
  1929. #, c-format
  1930. msgid "The directory %s is diverted"
  1931. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1932. #: apt-inst/extract.cc
  1933. #, c-format
  1934. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1935. msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
  1936. #: apt-inst/extract.cc
  1937. msgid "The diversion path is too long"
  1938. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1939. #: apt-inst/extract.cc
  1940. #, c-format
  1941. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1942. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1943. #: apt-inst/extract.cc
  1944. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1945. msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
  1946. #: apt-inst/extract.cc
  1947. msgid "The path is too long"
  1948. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1949. #: apt-inst/extract.cc
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1952. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1953. #: apt-inst/extract.cc
  1954. #, c-format
  1955. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1956. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1957. #: apt-inst/extract.cc
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Unable to stat %s"
  1960. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1961. #: apt-inst/filelist.cc
  1962. msgid "DropNode called on still linked node"
  1963. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1964. #: apt-inst/filelist.cc
  1965. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1966. msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
  1967. #: apt-inst/filelist.cc
  1968. msgid "Failed to allocate diversion"
  1969. msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
  1970. #: apt-inst/filelist.cc
  1971. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1972. msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
  1973. #: apt-inst/filelist.cc
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1976. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1977. #: apt-inst/filelist.cc
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1980. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1981. #: apt-inst/filelist.cc
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1984. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1985. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  1986. msgid ""
  1987. "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
  1988. "disabled by default."
  1989. msgstr ""
  1990. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  1991. msgid ""
  1992. "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
  1993. "potentially dangerous to use."
  1994. msgstr ""
  1995. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  1996. msgid ""
  1997. "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
  1998. "details."
  1999. msgstr ""
  2000. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2001. msgid "Hash Sum mismatch"
  2002. msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
  2003. #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2004. #, c-format
  2005. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2006. msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
  2007. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2008. msgid "Size mismatch"
  2009. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2010. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2011. #, fuzzy
  2012. msgid "Invalid file format"
  2013. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2014. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2015. #, fuzzy
  2016. msgid "Signature error"
  2017. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  2018. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2019. #, fuzzy, c-format
  2020. msgid ""
  2021. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2022. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
  2023. msgstr ""
  2024. "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
  2025. "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
  2026. "%s: %s\n"
  2027. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2028. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2029. #, c-format
  2030. msgid "GPG error: %s: %s"
  2031. msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
  2032. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2033. #, c-format
  2034. msgid ""
  2035. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
  2036. "architecture '%s'"
  2037. msgstr ""
  2038. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2039. #, c-format
  2040. msgid ""
  2041. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2042. "or malformed file)"
  2043. msgstr ""
  2044. "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
  2045. "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
  2046. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2047. #, c-format
  2048. msgid ""
  2049. "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
  2050. "weak security information for it"
  2051. msgstr ""
  2052. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2053. #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
  2054. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2055. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2056. #, c-format
  2057. msgid ""
  2058. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2059. "repository will not be applied."
  2060. msgstr ""
  2061. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2064. msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
  2065. #. No Release file was present, or verification failed, so fall
  2066. #. back to queueing Packages files without verification
  2067. #. only allow going further if the user explicitly wants it
  2068. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2069. #, fuzzy, c-format
  2070. msgid "The repository '%s' is not signed."
  2071. msgstr "O directorio %s está desviado"
  2072. #. No Release file was present so fall
  2073. #. back to queueing Packages files without verification
  2074. #. only allow going further if the user explicitly wants it
  2075. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2076. #, fuzzy, c-format
  2077. msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
  2078. msgstr "O directorio %s está desviado"
  2079. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2080. #, fuzzy, c-format
  2081. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  2082. msgstr "O directorio %s está desviado"
  2083. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2084. msgid ""
  2085. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  2086. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  2087. msgstr ""
  2088. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2089. #, c-format
  2090. msgid ""
  2091. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2092. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2093. msgstr ""
  2094. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2095. "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
  2096. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2099. msgstr ""
  2100. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2101. #, c-format
  2102. msgid ""
  2103. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2104. msgstr ""
  2105. "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
  2106. "Filename: para o paquete %s."
  2107. #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
  2108. #: apt-pkg/acquire-item.cc
  2109. #, fuzzy, c-format
  2110. msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
  2111. msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
  2112. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  2113. #, c-format
  2114. msgid "The method driver %s could not be found."
  2115. msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
  2116. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  2117. #, fuzzy, c-format
  2118. msgid "Is the package %s installed?"
  2119. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  2120. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Method %s did not start correctly"
  2123. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2124. #: apt-pkg/acquire-worker.cc
  2125. #, fuzzy, c-format
  2126. msgid ""
  2127. "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
  2128. msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
  2129. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
  2130. #, c-format
  2131. msgid "List directory %spartial is missing."
  2132. msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
  2133. #: apt-pkg/acquire.cc
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2136. msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
  2137. #: apt-pkg/acquire.cc
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Unable to lock directory %s"
  2140. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
  2141. #: apt-pkg/acquire.cc
  2142. #, c-format
  2143. msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
  2144. msgstr ""
  2145. #: apt-pkg/acquire.cc
  2146. #, c-format
  2147. msgid ""
  2148. "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
  2149. "user '%s'."
  2150. msgstr ""
  2151. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
  2152. #, fuzzy, c-format
  2153. msgid "Clean of %s is not supported"
  2154. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2155. #. only show the ETA if it makes sense
  2156. #. two days
  2157. #: apt-pkg/acquire.cc
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2160. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
  2161. #: apt-pkg/acquire.cc
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2164. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
  2165. #: apt-pkg/algorithms.cc
  2166. #, c-format
  2167. msgid ""
  2168. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2169. msgstr ""
  2170. "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
  2171. "arquivo."
  2172. #: apt-pkg/algorithms.cc
  2173. msgid ""
  2174. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2175. "held packages."
  2176. msgstr ""
  2177. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
  2178. "causado por paquetes retidos."
  2179. #: apt-pkg/algorithms.cc
  2180. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2181. msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2182. #: apt-pkg/cachefile.cc
  2183. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2184. msgstr ""
  2185. "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
  2186. "estado."
  2187. #: apt-pkg/cachefile.cc
  2188. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2189. msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
  2190. #: apt-pkg/cachefile.cc
  2191. msgid "The list of sources could not be read."
  2192. msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
  2193. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2196. msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
  2197. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2200. msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
  2201. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2202. #, c-format
  2203. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2204. msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
  2205. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2208. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2209. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2210. #, fuzzy, c-format
  2211. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2212. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2213. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2216. msgstr ""
  2217. "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
  2218. "puramente virtual"
  2219. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2222. msgstr ""
  2223. "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
  2224. "puramente virtual"
  2225. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2226. #, c-format
  2227. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2228. msgstr ""
  2229. "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
  2230. "candidata"
  2231. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2234. msgstr ""
  2235. "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
  2236. "instalado"
  2237. #: apt-pkg/cacheset.cc
  2238. #, c-format
  2239. msgid ""
  2240. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2241. "neither of them"
  2242. msgstr ""
  2243. "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
  2244. "«%s» xa que non ten ningunha delas"
  2245. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2246. #, c-format
  2247. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2248. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
  2249. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2250. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2251. msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
  2252. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2255. msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2256. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2257. msgid "Waiting for disc...\n"
  2258. msgstr "Agardando polo disco...\n"
  2259. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2260. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2261. msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
  2262. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2263. msgid "Identifying... "
  2264. msgstr "Identificando... "
  2265. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2266. #, c-format
  2267. msgid "Stored label: %s\n"
  2268. msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
  2269. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2270. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2271. msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
  2272. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2273. #, c-format
  2274. msgid ""
  2275. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2276. "%zu signatures\n"
  2277. msgstr ""
  2278. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
  2279. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2280. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2281. msgid ""
  2282. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2283. "wrong architecture?"
  2284. msgstr ""
  2285. "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
  2286. "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
  2287. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Found label '%s'\n"
  2290. msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
  2291. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2292. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2293. msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
  2294. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2295. #, c-format
  2296. msgid ""
  2297. "This disc is called: \n"
  2298. "'%s'\n"
  2299. msgstr ""
  2300. "Este disco chámase: \n"
  2301. "«%s»\n"
  2302. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2303. msgid "Copying package lists..."
  2304. msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
  2305. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2306. msgid "Writing new source list\n"
  2307. msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
  2308. #: apt-pkg/cdrom.cc
  2309. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2310. msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
  2311. #: apt-pkg/clean.cc
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Unable to stat %s."
  2314. msgstr "Non é posíbel analizar %s."
  2315. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2318. msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
  2319. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
  2320. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2321. msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
  2322. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2323. #, fuzzy, c-format
  2324. msgid ""
  2325. "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
  2326. "other options."
  2327. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
  2328. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2329. #, fuzzy, c-format
  2330. msgid ""
  2331. "Command line option %s is not understood in combination with the other "
  2332. "options"
  2333. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  2334. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2337. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  2338. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Option %s requires an argument."
  2341. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  2342. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2345. msgstr ""
  2346. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  2347. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2350. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
  2351. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Option '%s' is too long"
  2354. msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
  2355. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2358. msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
  2359. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Invalid operation %s"
  2362. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2363. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2366. msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
  2367. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Opening configuration file %s"
  2370. msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
  2371. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2374. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  2375. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2378. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  2379. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2382. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  2383. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2386. msgstr ""
  2387. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
  2388. "superior"
  2389. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2390. #, c-format
  2391. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2392. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  2393. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2394. #, c-format
  2395. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2396. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  2397. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2398. #, c-format
  2399. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2400. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
  2401. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2402. #, c-format
  2403. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2404. msgstr ""
  2405. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
  2406. "de opción como argumento"
  2407. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2410. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  2411. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2414. msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
  2415. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2418. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  2419. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2420. #, c-format
  2421. msgid "Could not open lock file %s"
  2422. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  2423. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2424. #, c-format
  2425. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2426. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  2427. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2428. #, c-format
  2429. msgid "Could not get lock %s"
  2430. msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
  2431. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2432. #, c-format
  2433. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2434. msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
  2435. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2436. #, c-format
  2437. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2438. msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
  2439. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2442. msgstr ""
  2443. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
  2444. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2445. #, c-format
  2446. msgid ""
  2447. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2448. msgstr ""
  2449. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
  2450. "nome incorrecta"
  2451. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
  2452. #, c-format
  2453. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2454. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  2455. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2458. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  2459. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2462. msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
  2463. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  2464. #, c-format
  2465. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2466. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  2467. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
  2468. #, c-format
  2469. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2470. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  2471. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2472. #, c-format
  2473. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2474. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
  2475. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2476. msgid "Unexpected end of file"
  2477. msgstr ""
  2478. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2479. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2480. msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
  2481. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2482. msgid "Failed to exec compressor "
  2483. msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
  2484. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2485. #, c-format
  2486. msgid "Could not open file %s"
  2487. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
  2488. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2491. msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
  2492. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2493. #, fuzzy, c-format
  2494. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2495. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2496. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2497. #, fuzzy, c-format
  2498. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2499. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2500. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2501. #, c-format
  2502. msgid "Problem closing the file %s"
  2503. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
  2504. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2507. msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
  2508. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
  2509. msgid "Problem syncing the file"
  2510. msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
  2511. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2512. msgid "Can't mmap an empty file"
  2513. msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  2514. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2515. #, fuzzy, c-format
  2516. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  2517. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  2518. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  2521. msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
  2522. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2523. msgid "Unable to close mmap"
  2524. msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
  2525. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2526. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2527. msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
  2528. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2529. #, c-format
  2530. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2531. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  2532. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2533. msgid "Failed to truncate file"
  2534. msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
  2535. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2536. #, c-format
  2537. msgid ""
  2538. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2539. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2540. msgstr ""
  2541. "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
  2542. "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
  2543. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2544. #, c-format
  2545. msgid ""
  2546. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2547. "reached."
  2548. msgstr ""
  2549. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
  2550. "acadado."
  2551. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
  2552. msgid ""
  2553. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2554. msgstr ""
  2555. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
  2556. "desactivado polo usuario."
  2557. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  2558. #, c-format
  2559. msgid "%c%s... Error!"
  2560. msgstr "%c%s... Erro!"
  2561. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  2562. #, c-format
  2563. msgid "%c%s... Done"
  2564. msgstr "%c%s... Feito"
  2565. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  2566. msgid "..."
  2567. msgstr ""
  2568. #. Print the spinner
  2569. #: apt-pkg/contrib/progress.cc
  2570. #, fuzzy, c-format
  2571. msgid "%c%s... %u%%"
  2572. msgstr "%c%s... Feito"
  2573. #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2574. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  2575. #, c-format
  2576. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2577. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  2578. #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
  2579. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  2580. #, c-format
  2581. msgid "%lih %limin %lis"
  2582. msgstr "%lih %limin %lis"
  2583. #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
  2584. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  2585. #, c-format
  2586. msgid "%limin %lis"
  2587. msgstr "%limin %lis"
  2588. #. TRANSLATOR: s means seconds
  2589. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  2590. #, c-format
  2591. msgid "%lis"
  2592. msgstr "%lis"
  2593. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Selection %s not found"
  2596. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  2597. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  2598. #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
  2599. #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
  2600. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
  2603. msgstr ""
  2604. #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
  2605. #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
  2606. #. two sources.list entries
  2607. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
  2610. msgstr ""
  2611. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2612. #, c-format
  2613. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2614. msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
  2615. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2616. #, c-format
  2617. msgid "No sections in Release file %s"
  2618. msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
  2619. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2620. #, c-format
  2621. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2622. msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
  2623. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2624. #, c-format
  2625. msgid ""
  2626. "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
  2627. "security purposes"
  2628. msgstr ""
  2629. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2630. #, c-format
  2631. msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
  2632. msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2633. #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
  2634. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
  2637. msgstr ""
  2638. #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
  2639. #, c-format
  2640. msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
  2641. msgstr ""
  2642. #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
  2643. #, c-format
  2644. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  2645. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
  2646. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  2647. #, c-format
  2648. msgid ""
  2649. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2650. "it?"
  2651. msgstr ""
  2652. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  2653. "algún outro proceso?"
  2654. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  2655. #, c-format
  2656. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2657. msgstr ""
  2658. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  2659. "administrador?"
  2660. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2661. #. dpkg --configure -a
  2662. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  2663. #, c-format
  2664. msgid ""
  2665. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2666. msgstr ""
  2667. "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
  2668. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
  2669. msgid "Not locked"
  2670. msgstr "Non está bloqueado"
  2671. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Installing %s"
  2674. msgstr "Instalando %s"
  2675. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Configuring %s"
  2678. msgstr "Configurando %s"
  2679. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Removing %s"
  2682. msgstr "Retirando %s"
  2683. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Completely removing %s"
  2686. msgstr "%s completamente retirado"
  2687. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Noting disappearance of %s"
  2690. msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
  2691. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2694. msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
  2695. #. FIXME: use a better string after freeze
  2696. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2697. #, c-format
  2698. msgid "Directory '%s' missing"
  2699. msgstr "Falta o directorio «%s»"
  2700. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2701. #, c-format
  2702. msgid "Could not open file '%s'"
  2703. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2704. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2705. #, c-format
  2706. msgid "Preparing %s"
  2707. msgstr "Preparando %s"
  2708. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2709. #, c-format
  2710. msgid "Unpacking %s"
  2711. msgstr "Desempaquetando %s"
  2712. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2713. #, c-format
  2714. msgid "Preparing to configure %s"
  2715. msgstr "Preparandose para configurar %s"
  2716. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2717. #, c-format
  2718. msgid "Installed %s"
  2719. msgstr "Instalouse %s"
  2720. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2721. #, c-format
  2722. msgid "Preparing for removal of %s"
  2723. msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
  2724. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2725. #, c-format
  2726. msgid "Removed %s"
  2727. msgstr "Retirouse %s"
  2728. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2729. #, c-format
  2730. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2731. msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
  2732. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Completely removed %s"
  2735. msgstr "Retirouse %s completamente"
  2736. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2737. #, fuzzy, c-format
  2738. msgid "Can not write log (%s)"
  2739. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  2740. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2741. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2742. msgstr ""
  2743. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2744. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2745. msgstr ""
  2746. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2747. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2748. msgstr ""
  2749. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
  2750. "MaxReports"
  2751. #. check if its not a follow up error
  2752. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2753. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2754. msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
  2755. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2756. msgid ""
  2757. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2758. "error from a previous failure."
  2759. msgstr ""
  2760. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
  2761. "é un error provinte dun fallo anterior."
  2762. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2763. msgid ""
  2764. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2765. "error"
  2766. msgstr ""
  2767. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2768. "erro de disco cheo."
  2769. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2770. msgid ""
  2771. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2772. "error"
  2773. msgstr ""
  2774. "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
  2775. "un erro de falta de memoria"
  2776. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2777. #, fuzzy
  2778. msgid ""
  2779. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  2780. "local system"
  2781. msgstr ""
  2782. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2783. "erro de disco cheo."
  2784. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
  2785. msgid ""
  2786. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2787. msgstr ""
  2788. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2789. "erro de E/S en dpkg"
  2790. #: apt-pkg/depcache.cc
  2791. msgid "Building dependency tree"
  2792. msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
  2793. #: apt-pkg/depcache.cc
  2794. msgid "Candidate versions"
  2795. msgstr "Versións candidatas"
  2796. #: apt-pkg/depcache.cc
  2797. msgid "Dependency generation"
  2798. msgstr "Xeración de dependencias"
  2799. #: apt-pkg/depcache.cc
  2800. msgid "Reading state information"
  2801. msgstr "Lendo a información do estado"
  2802. #: apt-pkg/depcache.cc
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2805. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
  2806. #: apt-pkg/depcache.cc
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2809. msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2810. #: apt-pkg/edsp.cc
  2811. msgid "Send scenario to solver"
  2812. msgstr ""
  2813. #: apt-pkg/edsp.cc
  2814. msgid "Send request to solver"
  2815. msgstr ""
  2816. #: apt-pkg/edsp.cc
  2817. msgid "Prepare for receiving solution"
  2818. msgstr ""
  2819. #: apt-pkg/edsp.cc
  2820. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2821. msgstr ""
  2822. #: apt-pkg/edsp.cc
  2823. msgid "Execute external solver"
  2824. msgstr ""
  2825. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Wrote %i records.\n"
  2828. msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
  2829. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2832. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
  2833. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2836. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2837. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  2838. #, c-format
  2839. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2840. msgstr ""
  2841. "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
  2842. "coinciden\n"
  2843. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2846. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  2847. #: apt-pkg/indexcopy.cc
  2848. #, c-format
  2849. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2850. msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
  2851. #: apt-pkg/init.cc
  2852. #, c-format
  2853. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2854. msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
  2855. #: apt-pkg/init.cc
  2856. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2857. msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
  2858. #: apt-pkg/install-progress.cc
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2861. msgstr ""
  2862. #: apt-pkg/install-progress.cc
  2863. msgid "Running dpkg"
  2864. msgstr "Executando dpkg"
  2865. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  2866. #, c-format
  2867. msgid ""
  2868. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2869. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2870. msgstr ""
  2871. "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
  2872. "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
  2873. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  2874. #, fuzzy, c-format
  2875. msgid "Could not configure '%s'. "
  2876. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2877. #: apt-pkg/packagemanager.cc
  2878. #, c-format
  2879. msgid ""
  2880. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2881. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2882. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2883. msgstr ""
  2884. "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
  2885. "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2886. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2887. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2888. msgid "Empty package cache"
  2889. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  2890. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2891. msgid "The package cache file is corrupted"
  2892. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2893. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2894. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2895. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
  2896. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2897. #, c-format
  2898. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2899. msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
  2900. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2901. #, fuzzy, c-format
  2902. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  2903. msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
  2904. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2905. #, fuzzy
  2906. msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
  2907. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2908. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2909. msgid "Depends"
  2910. msgstr "Depende"
  2911. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2912. msgid "PreDepends"
  2913. msgstr "PreDepende"
  2914. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2915. msgid "Suggests"
  2916. msgstr "Suxire"
  2917. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2918. msgid "Recommends"
  2919. msgstr "Recomenda"
  2920. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2921. msgid "Conflicts"
  2922. msgstr "Conflitos"
  2923. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2924. msgid "Replaces"
  2925. msgstr "Substitúe a"
  2926. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2927. msgid "Obsoletes"
  2928. msgstr "Fai obsoleto a"
  2929. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2930. msgid "Breaks"
  2931. msgstr "Estraga"
  2932. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2933. msgid "Enhances"
  2934. msgstr "Mellora"
  2935. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2936. msgid "required"
  2937. msgstr "requirido"
  2938. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2939. msgid "important"
  2940. msgstr "importante"
  2941. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2942. msgid "standard"
  2943. msgstr "estándar"
  2944. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2945. msgid "optional"
  2946. msgstr "opcional"
  2947. #: apt-pkg/pkgcache.cc
  2948. msgid "extra"
  2949. msgstr "extra"
  2950. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2951. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2952. msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
  2953. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2954. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2955. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2956. #, fuzzy, c-format
  2957. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2958. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2959. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2960. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2961. msgstr ""
  2962. "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2963. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2964. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2965. msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2966. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2967. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2968. msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2969. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2970. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2971. msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2972. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2973. msgid "Reading package lists"
  2974. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  2975. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
  2976. msgid "IO Error saving source cache"
  2977. msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2978. #: apt-pkg/pkgrecords.cc
  2979. #, c-format
  2980. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2981. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2982. #: apt-pkg/policy.cc
  2983. #, c-format
  2984. msgid ""
  2985. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2986. "available in the sources"
  2987. msgstr ""
  2988. #: apt-pkg/policy.cc
  2989. #, c-format
  2990. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2991. msgstr ""
  2992. "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
  2993. #: apt-pkg/policy.cc
  2994. #, c-format
  2995. msgid "Did not understand pin type %s"
  2996. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2997. #: apt-pkg/policy.cc
  2998. #, c-format
  2999. msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
  3000. msgstr ""
  3001. #: apt-pkg/policy.cc
  3002. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  3003. msgstr ""
  3004. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  3005. #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
  3006. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3007. #, fuzzy, c-format
  3008. msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
  3009. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  3010. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3011. #, c-format
  3012. msgid "Opening %s"
  3013. msgstr "Abrindo %s"
  3014. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3015. #, c-format
  3016. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  3017. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  3018. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3019. #, c-format
  3020. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  3021. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  3022. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3023. #, fuzzy, c-format
  3024. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
  3025. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  3026. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3027. #, fuzzy, c-format
  3028. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  3029. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  3030. #: apt-pkg/sourcelist.cc
  3031. #, c-format
  3032. msgid "Unsupported file %s given on commandline"
  3033. msgstr ""
  3034. #: apt-pkg/srcrecords.cc
  3035. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  3036. msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
  3037. #: apt-pkg/tagfile.cc
  3038. #, c-format
  3039. msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
  3040. msgstr ""
  3041. #: apt-pkg/update.cc
  3042. #, fuzzy
  3043. msgid ""
  3044. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  3045. "used instead."
  3046. msgstr ""
  3047. "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
  3048. "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
  3049. #: apt-pkg/upgrade.cc
  3050. msgid "Calculating upgrade"
  3051. msgstr "Calculando a anovación"
  3052. #~ msgid "(not found)"
  3053. #~ msgstr "(non se atopou)"
  3054. #~ msgid " Package pin: "
  3055. #~ msgstr " Inmobilizado: "
  3056. #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  3057. #~ msgstr ""
  3058. #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
  3059. #, fuzzy
  3060. #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
  3061. #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
  3062. #, fuzzy
  3063. #~ msgid ""
  3064. #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  3065. #~ "packages"
  3066. #~ msgstr ""
  3067. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  3068. #~ "o paquete %s"
  3069. #~ msgid ""
  3070. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3071. #~ "found"
  3072. #~ msgstr ""
  3073. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  3074. #~ "o paquete %s"
  3075. #~ msgid ""
  3076. #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  3077. #~ msgstr ""
  3078. #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
  3079. #~ "%s é novo de máis"
  3080. #, fuzzy
  3081. #~ msgid ""
  3082. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  3083. #~ "package %s can't satisfy version requirements"
  3084. #~ msgstr ""
  3085. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  3086. #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  3087. #, fuzzy
  3088. #~ msgid ""
  3089. #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
  3090. #~ "candidate version"
  3091. #~ msgstr ""
  3092. #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  3093. #~ "o paquete %s"
  3094. #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  3095. #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
  3096. #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  3097. #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
  3098. #~ msgid "Problem unlinking %s"
  3099. #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
  3100. #~ msgid "Failed to unlink %s"
  3101. #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
  3102. #~ msgid ""
  3103. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3104. #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3105. #~ "\n"
  3106. #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  3107. #~ "from APT's binary cache files\n"
  3108. #~ msgstr ""
  3109. #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
  3110. #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
  3111. #~ "\n"
  3112. #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
  3113. #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
  3114. #~ msgid ""
  3115. #~ "Options:\n"
  3116. #~ " -h This help text.\n"
  3117. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3118. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3119. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3120. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3121. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3122. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3123. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3124. #~ msgstr ""
  3125. #~ "Options:\n"
  3126. #~ " -h Este texto de axuda.\n"
  3127. #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
  3128. #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
  3129. #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  3130. #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
  3131. #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  3132. #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
  3133. #~ "tmp\n"
  3134. #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
  3135. #~ "información.\n"
  3136. #~ msgid ""
  3137. #~ "Options:\n"
  3138. #~ " -h This help text.\n"
  3139. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3140. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3141. #~ msgstr ""
  3142. #~ "Opcións:\n"
  3143. #~ " -h Este texto de axuda.\n"
  3144. #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  3145. #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
  3146. #~ "cache=/tmp\n"
  3147. #~ msgid ""
  3148. #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  3149. #~ "\n"
  3150. #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
  3151. #~ "used\n"
  3152. #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
  3153. #~ "\n"
  3154. #~ "Options:\n"
  3155. #~ " -h This help text\n"
  3156. #~ " -s Use source file sorting\n"
  3157. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3158. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3159. #~ msgstr ""
  3160. #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  3161. #~ "\n"
  3162. #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
  3163. #~ "paquetes.\n"
  3164. #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  3165. #~ "\n"
  3166. #~ "Opcións:\n"
  3167. #~ " -h Este texto de axuda\n"
  3168. #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
  3169. #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  3170. #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
  3171. #~ "cache=/tmp\n"
  3172. #~ msgid "Child process failed"
  3173. #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
  3174. #, fuzzy
  3175. #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
  3176. #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  3177. #~ msgid "Failed to create pipes"
  3178. #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
  3179. #~ msgid "Failed to exec gzip "
  3180. #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
  3181. #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  3182. #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  3183. #~ msgid "Failed to create FILE*"
  3184. #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
  3185. #, fuzzy
  3186. #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  3187. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  3188. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  3189. #~ msgstr ""
  3190. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
  3191. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  3192. #~ msgstr ""
  3193. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
  3194. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  3195. #~ msgstr ""
  3196. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
  3197. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  3198. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
  3199. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  3200. #~ msgstr ""
  3201. #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
  3202. #~ "valor)"
  3203. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  3204. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
  3205. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  3206. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
  3207. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  3208. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  3209. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  3210. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
  3211. #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  3212. #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
  3213. #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  3214. #~ msgstr ""
  3215. #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
  3216. #~ "ficheiros"
  3217. #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
  3218. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
  3219. #~ msgid "Collecting File Provides"
  3220. #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
  3221. #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  3222. #~ msgstr ""
  3223. #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
  3224. #~ "publicación"
  3225. #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  3226. #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  3227. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3228. #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  3229. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3230. #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
  3231. #~ msgid "Done"
  3232. #~ msgstr "Feito"
  3233. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3234. #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
  3235. #, fuzzy
  3236. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3237. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
  3238. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3239. #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  3240. #~ msgid ""
  3241. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3242. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3243. #~ msgstr ""
  3244. #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  3245. #~ "Montando o CD-ROM\n"
  3246. #~ msgid ""
  3247. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3248. #~ "seems to be corrupt."
  3249. #~ msgstr ""
  3250. #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
  3251. #~ "a actualización semella estar danada."
  3252. #~ msgid ""
  3253. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3254. #~ "seems to be corrupt."
  3255. #~ msgstr ""
  3256. #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
  3257. #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
  3258. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3259. #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
  3260. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3261. #~ msgstr "Descargando %s %s"
  3262. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3263. #~ msgstr ""
  3264. #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
  3265. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3266. #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
  3267. #~ msgid ""
  3268. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3269. #~ "need to manually fix this package."
  3270. #~ msgstr ""
  3271. #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
  3272. #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
  3273. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3274. #~ msgstr ""
  3275. #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
  3276. #~ "pts non estaba montado?)\n"
  3277. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3278. #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
  3279. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3280. #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
  3281. #~ msgid "Unable to create %s"
  3282. #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
  3283. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3284. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
  3285. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3286. #~ msgstr ""
  3287. #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  3288. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3289. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  3290. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3291. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
  3292. #~ msgid "Reading file listing"
  3293. #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
  3294. #~ msgid ""
  3295. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3296. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3297. #~ "package!"
  3298. #~ msgstr ""
  3299. #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
  3300. #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  3301. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3302. #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  3303. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3304. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
  3305. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3306. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  3307. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3308. #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
  3309. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3310. #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
  3311. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3312. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
  3313. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3314. #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
  3315. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3316. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  3317. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3318. #~ msgstr ""
  3319. #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  3320. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3321. #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  3322. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3323. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
  3324. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3325. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
  3326. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3327. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
  3328. #~ msgid "Read error from %s process"
  3329. #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  3330. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3331. #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  3332. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3333. #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  3334. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3335. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  3336. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3337. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  3338. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3339. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  3340. #~ msgid "decompressor"
  3341. #~ msgstr "descompresor"
  3342. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3343. #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  3344. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3345. #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  3346. #~ msgid ""
  3347. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3348. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3349. #~ msgstr ""
  3350. #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
  3351. #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
  3352. #~ "para obter máis detalles."
  3353. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3354. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  3355. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3356. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  3357. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3358. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  3359. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3360. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  3361. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3362. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  3363. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3364. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
  3365. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3366. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  3367. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3368. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  3369. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3370. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  3371. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3372. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  3373. #, fuzzy
  3374. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3375. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3376. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  3377. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3378. #~ msgstr ""
  3379. #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
  3380. #~ msgid " %4i %s\n"
  3381. #~ msgstr "\n"
  3382. #~ msgid "%4i %s\n"
  3383. #~ msgstr "\n"